Эрнест Хемингуэй
Эрнест Хемингуэй
 
Мой мохито в Бодегите, мой дайкири во Флоредите

Андрийчук С.Н. Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»

Культура народов Причерноморья № 255, 2013.

Аннотация. Предметом рассмотрения данного исследования являются фразеологические единства в переводческом аспекте. Проблема «непереводимости» фразеологических единств рассматривается с позиции устойчивости\неустойчивости её как характерного признака, а также возможных адекватных способов их перевода. В данном исследовании автором предпринята попытка определения лингвистического статуса фразеологических единиц.

Ключевые слова: Фразеологические единицы, «непереводимость» фразеологических единиц, лингвистический статус, функциональная значимость, Прощай оружие, Эрнест Хемингуэй

Постановка проблемы: данная статья посвящена комплексному анализу фразеологических единиц английского языка. В последнее время значительно возрос интерес лингвистов к фразеологии, как науке, представляющей исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «трудно-переводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место, «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц.

Анализ основных исследований публикации. За последнее время, авторы занимались описанием фразеологического материала отдельных языков с упором на их специфические особенности, но все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков. Именно последний - сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно представляет собой большой интерес как для разработки обшей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Сопоставительному исследованию подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (глагольные, адъективные, компаративные, ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных структурных моделей) [1, с. 4].

Актуальность данной статьи объясняется необходимостью изучения лексического и морфологического наполнения ФЕ, моделей их построения, особенностей употребления в условиях межкультурного диалога с целью решения многочисленных коммуникативных задач.

Цель данной статьи состоит в анализе структурно-функциональных английских фразеологических единиц, определении лингвистического статуса ФЕ, разработке основ классификации, описании особенностей данных фразеологических единиц, уяснении их функциональной значимости, рассмотрении проблем, с которыми может столкнуться переводчик при передаче ФЕ в поиске наиболее оптимальных вариантов перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели в статье решаются следующие задачи:

- осмыслить понятие фразеологии и ее языковой единицы - фразеологизма;

- рассмотреть способы и приемы передачи английских фразеологических единиц на русский язык.

- рассмотреть употребление ФЕ в романе Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие», с тем, чтобы понять функциональную значимость ФЕ в тексте романа.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [1, с. 25].

Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история [1, с. 27].

Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе ФЕ, а лексическую стилистику - данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания.

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему - взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса.

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to bum brid ges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to pain tthe devil blacker than he is - сгущать краски; to paint the lily - пытаться улучшить что-либо не нуждающееся в улучшении.

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, rack one’s brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д. [3, с. 47].

Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»

В данном примере коммуникативная ФЕ As a matter of fact является частью сложно - сочинёнего предложения и употреблена для большего акцентирования внимания на содержании высказывания. В русском языке также употребляются вводные предложения и конструкции для усиления смысловой нагрузки, чаще всего для придания речи более официального или торжественного тона.

Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»

Выше рассмотренная ФЕ относится к коммуникативным и выступает в качестве целого предложения. В данном примере мы видим, что переводчику не удалось сохранить ее, заменив на ФЕ русского языка с подобным значением, и пришлось воспользоваться лексическим переводом, сохранив смысл предложения.

Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»

Коммуникативная ФЕ «go to hell» свойственна разговорной речи и может быть отнесена к ненормативной лексике. Она также выступает в качестве отдельного предложения. ФЕ, с помощью которой переводчик передала ее на русский язык, более близка к ФЕ «go to the devil», которая является синонимичной рассматриваемому фразеологизму.

На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразных по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка, являющиеся одной из языковых универсалий. Их нельзя рассматривать лишь как «украшения». Во многих случаях фразеологизмы являются единственным обозначением предметов, процессов, свойств, ситуаций и т. д. Их использование ослабляет противоречие менаду потребностями понимания и ограниченными лексическими ресурсами языка [4, с. 84].

Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие представляет значительные трудности. Эго связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [5, с. 103].

Мы пришли к выводу, что переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

С.Н. Андрийчук

Источники и литература:

1. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: ВШ, 1989. - 153 с.

2. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип / А. В. Кунин. - М.: Русский язык, 2001. - 456 с.

3. Пастушенко, Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. / Л. П. Пастушенко. - Киев: Советский писатель, 1982. - 328 с.

4. Смит, Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. - М.: Русский язык. 1998. - 334 с.

5. Хемингуэй, Э. Собр. соч. в четырех томах. / Э. Хемингуэй. - М.: Художественная литература, 1981. - 558 с.

6. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! Роман на англ. яз. / Э. Хемингуэй. - М.: Менеджер, 1978. - 336 с.




 

При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна.
© 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер"