Эрнест Хемингуэй
Эрнест Хемингуэй
 
Мой мохито в Бодегите, мой дайкири во Флоредите

Бек Н.Е. Роль и место испанских заимствований в романе Э. Хемингуэя По ком звонит колокол

Научно-педагогический журнал Восточной Сибири «Magister Dixit» №3 (09). Сентябрь 2011

Аннотация: Статья рассматривает случаи использования в тексте романа автором испанских заимствований в форме реплик, разговорной речи, географических названий и т.п. Делается попытка анализа необходимости их включения в текст романа, изучается их роль в создании определенной лексико-семантической окраски текста. Исследуется взаимосвязь между испанскими и английскими речевыми клише, их взаимодействие в различных речевых ситуациях в романе.

Ученые, исследующие дискурс, заметили, что мысль движется не только по пространству текста, но и переходит из одного текста в другой, из одних измерений в другие. Необходимость филологического обоснования этого феномена породило учение об интертекстуальности, в рамках которого было доказано, что «любой текст строится как мозаика цитаций» [3, с. 167], все тексты обнаруживают связь с претекстами, заимствуя их концептуальные и вербальные компоненты, которые актуализируются в новом дискурсивном продукте в виде совокупности интертекстуальных единиц [1; 4].

Среди многообразных видов интертекстуальных единиц, проанализированных в трудах российских лингвистов, в качестве объекта исследования в данной статье были выбраны графически выделенные, неатрибутированные заимствования-ксенонимы, относимые в классификации Т.Е. Литвиненко к подкатегории периферийных цитат [4]. По образному выражению Г.В. Денисовой, такие единицы функционируют в тексте в качестве цитат из «языка жизни» [2], т.е. цитат, чье точное авторство не может быть установлено, но сохраняется четкая соотнесенность с определенной дискурсивной ситуацией, языковым коллективом и с типом коммуниканта, продуцирующим представленные в тексте фразы.

Роман Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол» [5] отличается особой насыщенностью такими единицами. Они действительно относятся к цитатам из «языка жизни», которую писатель наблюдал в Испании, из «языка» военных действий, в которых он участвовал вместе с жителями страны, оставившей огромный след в его биографии.

Находясь среди испанцев и их союзников, он, несомненно, старался напрямую общаться с участниками военных событий, интербригадовцами, журналистами, местным населением. Знание испанского языка, даже на уровне приветствий, коротких реплик, ответов на простые вопросы, реалий быта и окружения сыграло свою роль в формировании образа романа в сознании писателя. На всем протяжении повествования Хемингуэй постоянно вводит в текст испанские слова и не только. Встречается «the Russian term for guerilla» — «partizan» (русский термин для выражения «партизанская война» — guerilla (исп.)). Однако львиная доля выражений интертекста приходится на испанские. Естественно, при встрече с бойцами отряда главный герой Роберт Джордан обращается к ним на их языке. Он говорит: «Salud, Camarada», и они отвечают ему так же: «Salud». Он мог бы сказать это и на родном английском, однако выбрал язык той страны, за чью свободу он будет готов отдать свою жизнь на последних страницах романа. В числе иных приветствий на испанском языке можно увидеть: «Hola!», «Que tal?» - «Привет!», «Как дела?». «Camarada!» - «Товарищ!».

Поскольку они короткие, легко произносимые и запоминающиеся, они очень ярко подчеркивают конкретику романа и хорошо монтируются с короткими английскими фразами в оригинале текста, разбивая его однородность. Такую же роль играют географические названия. Их довольно много в романе, и они не переводятся, так как в этом нет необходимости: Barco de Avila, La Granja, the Escorial, Madrid, Segovia, Navacerrada, Buitrago, Santa Maria del Real, Arevalo, the Sierra de Gredos, Valladolid, Estremadura, Navarra, Montana...

Причем часто эти названия идут с английским определенным артиклем «the» (the Escorial, the Sierra de Gredos), а также с английскими предлогами (in Estremadura, in Valladolid, between Segovia inand Santa Maria del Real, at Arevalo, in Segovia, from Navarra, to La Granja, inabout Montana, from La Granja).

Другими видами заимствований-ксенонимов являются испанские обращения: Camarada — ‘товарищ’, Viejo — ‘старик’, Ingles — ‘англичанин’, Hombre — ‘друг, товарищ, парень’, Guapa — ‘красавица’; контактоустанавливающие фразы: Comprendes? — «Понятно?», Anda — «Давай»; и даже обсценная лексика: Bandidos, Cojones, Cabrones! Hijos de puta!, Borracho и т.д.

То, что среди обычных обращений Хемингуэй использует и образцы неформальной, ненормативной лексики, ругательств и бранных слов, показывает, что автор считает их уместными в той ситуации, где идет бой, отношения обострены до предела, и нет иных возможностей для выражения героями своих эмоций, чувств и мыслей. В руках у них оружие, вокруг идет война, ситуация требует быстрых реакций, резких и точных формулировок, кратких оценок, отсюда и выражение этих реакций в форме сниженной речи, часто переводимой уклончиво, в иносказательной форме.

Очевидно, что не каждое такое заимствование могло быть адекватно передано по-английски. Отсюда преобладание испанских бранных выражений над английскими (их автор использует только три: «Damn», «Goddamn», «The hell with Pablo»). Или их контаминация: «If thy aunt had cojones she would be thy uncle».

Вообще соединение элементов английского языка с испанским очень характерно для канвы романа. При описании одного из женских персонажей испанец Ансельмо определяет ее как the «mujer of Pablo», чередуя английский определенный артикль the, испанское слово «mujer», английский предлог of и испанский вариант имени Pablo. Это определение повторяется в такой форме неоднократно (до трех раз на одной странице). Даже появляется вариант «the woman of Pablo», и вновь дважды идет вариант с «the mujer», и даже возвращается вариант «the woman».

Такими же примерами соединения элементов двух языков можно считать сочетания:

guerilla discipline — ‘партизанская дисциплина’ (исп. + англ.)

An / the Ingles — ‘англичанин’ (англ. + исп.)

Hola, woman — «Привет, женщина» (исп. + англ.) the Virgen — ‘дева Мария’ (англ. + исп.) iQue tal, woman? — «Как дела, женщина?» (исп. + англ.) the maquina — зд. ‘пулемет, машина’ (англ. + исп.) guerilla leader — ‘партизанский вожак’ (исп. + англ.) he is muy flojo — «он очень слаб» (англ. + исп.)

Восклицания, которые произносят Роберт Джордан и другие герои романа, также кратки и выразительны:

Que va — «Ну да, вот еще»

Pues — «Итак, ну»

Bueno, y que? — «Ну и что же такого?»

No hace falta — «Не надо»

Bueno — «Ладно»

Que ma da — «Ну и что»

A tu gusto — «На твой вкус»

Listo — «Я готов»

Mucho! Mucho! —«Больше! Больше!»

Часто это один лишь глагол:

Quieres? — «Хочешь?»

Comprendes? — «Понимаешь?»

Sabes? — «Знаешь?» Anda! — «Давай!»

В английском варианте эти реплики могли бы быть длиннее, а, значит, утратили бы характерную резкость и конкретность, выраженную одним словом, без вопросительных слов и вспомогательных глаголов. Ср.:

Do you want? — Quieres?

Do you understand? — Comprendes?

Do you know? — Sabes?

Let’s go! — Anda!

Возможно, автор посчитал более краткие и резкие фразы выразительнее и использовал именно их в данных ситуациях.

От отдельных испанских слов, словосочетаний и выражений персонажи переходят к полным предложениям и даже поговоркам и пословицам.

Faltan caballos — «Не хватает лошадей» (El Sordo)

Dento del la gravedad — «В пределах опасности» (El Sordo)

Resistir у fortificar es veneer — «Удержаться и укрепиться значит победить» (Joaquin)

Eras mucho caballo — «У вас много лошадей» (El Sordo)

Que cosa mas mala es la guerra — «Какая мерзкая вещь, эта война» (Lieutenant Berrendo)

Valen mas que pesan — «Это стоит того» (Eladio)

En el fondo, no soy cobarde — «В глубине души я не подлец» (Pablo)

No me gusta estar solo — «Не люблю быть один» (Pablo)

Que mal lo pase! — «Как плохо я провел ее (ночь)!» (Pablo)

Tuve que rematarlo — «Я должен был его убить» (Anselmo)

Es muy concienzudo — «Это сложная работа» (Anselmo)

Que puta es la guerra — «Война это гадость» (Agustin)

Hay que tomar la muerte como si fuera aspirina — «Нужно принимать смерть как аспирин» (El Sordo)

Все эти фразы принадлежат испанским персонажам, и в тексте они часто сопровождаются английским переводом. Главный герой Джордан тоже использует целые фразы в разговоре с бойцами отряда:

«Yo mate uno tambien — I killed one too», на что Ансельмо отвечает ему по- английски: «Yes, man, yes. We have to kill them and we kill them».

«Sigue tirando» — Shoot!

«Arre caballo!» — Go on, horse!

«jAnda!» — Go No hace falta — Get along

Другие персонажи романа также включают в свою речь английские слова и выражения:

«War is a bitchery» (Agustin)

«Que tal, woman?» (Pablo)

«Ask the Ingles» (Pablo)

«Haven’t you heard la gente?» (the woman)

Весь этот подбор слов, фраз, выражений показывает, насколько тщательно писатель старался создать реальную обстановку событий тех военных лет, накал борьбы, человеческих чувств, страстей, жажду победы и горечь поражения. В романе нет объемных испанских заимствований, максимум фраза, развернутое предложение, иногда — отдельное слово на целой странице английского текста. Но они, эти искорки, поддерживают то ровное пламя, которым словно

«горит» ткань романа, оттеняя ее уместностью, своеобразием и неповторимостью.

Н.Е. Бек

Библиографический список

1. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика [Текст] / Р. Барт. - М.: Прогресс, 1989. - 616 с.

2. Денисова, Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод [Текст] / Г. В. Денисова. - М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.

3. Кристева, Ю. Избранные труды: разрушение поэтики [Текст] / Ю. Кристева. - М.: РОССПЭН, 2004. - 656 с.

4. Литвиненко, Т. Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста [Текст] / Т. Е. Литвиненко. - Иркутск: ИГЛУ, 2008. - 308 с.

5. Хемингуэй, Э. По ком звонит колокол [Текст] пер. с англ./ предисловие А. Зверева; ил. А. Плаксина. - М.: Правда, 1988. - 592 с., ил.

6. Hemingway, H. For Whom the Bell Tolls [Text] / H. Hemingway. - М.: Воениздат, 1973. - 229 с.




 

При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна.
© 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер"