Эрнест Хемингуэй
Эрнест Хемингуэй

На правах рекламы:

Изготовление оттисков, печатей — оперативная печать в Москве (pe4ati.su)

 
Мой мохито в Бодегите, мой дайкири во Флоредите

Билан О.Ф. Некоторые синтаксические особенности стиля романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»

Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков - Днепропетровск: [б. и.], 1970.

О творчестве Хемингуэя, писателя-гуманиста, художника редкого дарования, написано много книг и исследований как советскими, так и зарубежными критиками [1]. Все исследователи единодушны в оценке стиля Хемингуэя: он столь необычен, что вошел в литературоведение под названием хемингуэевского стиля. Хотя, как отмечает В. А. Кухаренко [2], о стиле Хемингуэя все упоминают, но никто его не исследовал. Наиболее полный анализ художественного мастерства писателя дается в главе "Тайны мастерства" поэтически лирической книги Зильмы Маянц "Человек один не может…" [3]. Но автор ее рассматривает творческую манеру писателя в основном с литературоведческих позиций, и лишь как отдельные вкрапления в книге встречаются меткие наблюдения над синтаксисом произведений Хемингуэя.

Настоящая работа посвящена анализу стилистического приема — балансировке, в котором, по словам И. Р. Гальперина [4], синтаксическое построение предложений оказывается тесно связанным с их интонационным оформлением. К этой же группе, наряду с обособлением и другими приемами, относится повтор, случаи употребления которого в романе "Прощай, оружие!" столь многочисленны и разнообразны, что могут быть предметом специального исследования.

Необходимость изучения синтаксических выразительных средств вытекает из положений марксизма-ленинизма о неразрывном единстве содержания и формы. "Между содержанием и формой, — учил Ленин, — существует тесная диалектическая связь" [5]. И хотя ведущая роль в этом единстве принадлежит содержанию, значение формы не менее важно. Говоря об этом, В. И. Ленин писал: "Неразвитость и непрочность формы не дает возможности сделать дальнейшие серьезные шаги в развитии содержания..." [6].

Произведения В. И. Ленина являются яркой иллюстрацией к данному им классическому определению единства формы и содержания: "Форма существенна. Сущность формирована" [7]. Ленинские положения о взаимосвязи формы и содержания могут быть применимы и к анализу стиля Хемингуэя. Стремясь как можно вернее отобразить увиденную им "правду жизни", Хемингуэй добивается исключительной индивидуализации стиля своих произведений.

Синтаксический рисунок повествования романа "Прощай, оружие!" предельно прост и безыскусствен; как в выборе слов, так и в их организации Хемингуэй всегда остается верен одному и тому же принципу — простоте. Простые обычные слова он употребляет в синтаксически просто оформленных предложениях. Даже начальные строки романа, знакомящие читателя с ходом и местом военных действий, сжатостью изложения напоминают непринужденный рассказ участника этих событий:

"In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains" [8].

Заведующий кафедрой сравнительной литературы Гарвардского университета Гарри Левин объясняет эффективность языка Хемингуэя умением автора заставить читателя забыть о том, что это слова, написанные на страницах книги [9].

Секрет такого воздействия на читателя прозы Хемингуэя, наряду с другими художественными приемами, кроется в ее ритме. Ритм прозаического произведения обычно бывает менее ярко выражен, чем поэтического. И тем не менее он играет существенную роль в раскрытии его содержания.

Алан Варнер в главе "Держите уши открытыми" пишет, что хорошей прозе всегда присуща своеобразная гармония. Ее ритм играет важную роль в содержании [10]. Ритмический рисунок многих предложений романа "с" достигается предельно точным уравновешиванием частей высказывания.

Явление уравновешивания в английском языке обозначается термином "balance". В известной нам литературе на русском языке это явление нигде не рассматривается, и определяющий его термин отсутствует. В данной статье для определения этого явления нами применяется термин "балансировка", а для определения предложений — "уравновешенные предложения". Дж. Несфилд под балансировкой понимает уравновешивание слова или фразы в одной части с каким-нибудь словом или фразой в другой части предложения [11]. Такое определение не полностью раскрывает суть явления, поскольку балансировка — явление многостороннее и охватывает все аспекты языка: фонетику, грамматику, семантику.

Основным и наиболее простым типом уравновешенного предложения является сложносочиненное предложение. В романе "Прощай, оружие!" случаи его употребления весьма многочисленны. Несколько примеров из его книги:

1. "The sun was going down and the day was cooling off" (E. Hemingway, p. 57).

2. The whites of the eyes were yellow and it was the jaundice" (E. Hemingway, p. 136).

3. The carridge started and we drove to the hotel" (E. Hemingway, p. 248).

4. The mask was over her face and she was quiet now". (E. Hemingway, p. 279).

В предложениях этого типа обе его части как бы дополняют друг друга. Содержащееся в каждом из них сообщение можно выразить простым предложением: в первом предложении — "день угасал", во втором — "я заболел желтухой", в третьем — "мы уехали", в четвертом — "под действием наркоза Кэтрин успокоилась". Однако автор расчленяет эти предложения на две части и как бы кладет их на чаши весов.

Анализ показал, что для всех предложений характерен один и тот же признак — семантическое сходство составляющих их частей и что обе части каждого из предложений уравновешены. Это достигается:

1. Одинаковым грамматическим оформлением обеих частей предложения. В предложении: "The sun was going down and the day was cooling off" наблюдается точное повторение синтаксического рисунка, т. е. используется прием полного параллелизма.

2. Одинаковым фонетическим оформлением частей предложения. В обеих частях предложения, приведенного в п. 1, содержится одинаковое количество ударных и неударных слогов.

"The sun was going down and the day was cooling off".

Эрнест Хемингуэй Прощай оружие

В предложении:"The carridge started and we drove to the hotel" в обеих частях имеется равное число ударных слогов:

Эрнест Хемингуэй Прощай оружие

To же самое характерно и для четвертого из приведенных предложений.

3. Одинаковой продолжительностью времени, необходимого для их произнесения. Это установлено измерением времени с помощью электрического секундомера с ценой деления шкалы 0,01 секунды. Каждое из анализируемых предложений зачитывалось диктором 6 — 8 раз, и по данным измерений определялось среднеарифметическое продолжительности чтения обеих частей предложения. Опыты проводились при разном темпе чтения. При этом установлено, что время звучания обеих частей предложения одинаково. Разность во времени звучания частей предложений не превышала 0,15 — 0,20 сек. или 7 — 10% продолжительности чтения предложения. Необходимо отметить, что явление балансировки наблюдается и в предложениях с разным числом ударных слогов. Например: "They carried wounded in and brought them out".

Эрнест Хемингуэй Прощай оружие

В этом предложении балансировка осуществилась долгим звуком ⊃: который сбалансировал ударное дополнение "wounded" (первого предложения) при собственном неударном дополнении "them". Эффект балансировки еще более усиливается благодаря употреблению уравновешивающих друг друга наречий-антонимов "in" и "out". В результате этого по времени произнесения обе части оказываются равноценными.

4. Семантическим сопоставлением частей предложения для более яркого подтверждения их сходства или различия. Такие предложения бывают самыми эффективными и употребляются в эмоционально окрашенной речи. Рассмотрим четыре предложения, в которых Хемингуэй говорит о моральном разложении итальянской армии:

"The priest was good, but dull.

The officers were not good but dull.

The King was good but dull.

The wine was bad but not dull." (p. 59).

В них наблюдается двойная балансировка:

а) первая часть "The priest was good" сбалансирована со второй частью "but dull" (понятия противопоставляются);

б) первое, второе и третье предложения сбалансированы между собой по принципу сходства:

в) и каждое из первых трех предложений балансируется с четвертым по принципу противопоставления.

В этих четырех предложениях, объединенных единым смыслом, содержатся все признаки балансировки: грамматическое, фонетическое, ритмическое (равное время произнесения) и смысловое равновесие.

В подтверждение сказанного приводим интонационное изображение этих предложений:

"The priest was good, but dull".

Эрнест Хемингуэй Прощай оружие

"The officers were not good but dull".

Эрнест Хемингуэй Прощай оружие

"The King was good but dull".

Эрнест Хемингуэй Прощай оружие

"The wine was bad but not dull".

Эрнест Хемингуэй Прощай оружие

Кажущаяся на первый взгляд невозможность балансировки между частями предложений ввиду разного количества ударных слогов (в первой части два слога, во второй — один) устраняется особым характером предложений. Все предложения эмоционально насыщены, но всю глубину чувств герой выражает словом "dull" и произносит его с особой силой. В результате чего время произнесения всего слова увеличивается за счет звучания сонорного [1].

Все рассмотренные признаки балансировки находятся во взаимосвязи, но ведущая роль принадлежит одинаковой продолжительности времени звучания частей предложения (ритм). Поэтому балансировка применяется с целью придания предложениям определенного ритмического рисунка. Используя ее, автор добивается желаемого эмоционального и эстетического воздействия на читателя.

Из приведенного анализа можно заключить, что под балансировкой необходимо понимать уравновешивание одного слова или предложения другим, одинаковым с ним по ритму, грамматической форме и смысловой или эмоциональной нагрузке для подчеркивания их сходства или различия.

В этой работе представлена небольшая часть исследования этого сложного и эффективного приема художественной выразительности в английской прозе на материале романа Э. Хемингуэя "Прощай, оружие!".

О.Ф. Билан

Примечания:

1. М. Мендельсон. Современный американский роман Изд-во "Наука", М., 1964.

И. Кашкин. Для читателя-современника. Статьи и исследованиям Изд-во "Советский писатель", М., 1968.

2. В. А. Кухаренко. К вопросу об особенностях языка и стиля Э. Хемингуэя. Сб. Филологические науки, вып. 3. (27), изд-во "Высшая школа", М., 1964. стр. 77.

3. Зильма Маянц. Человек один не может... Эрнест Хемингуэй. Жизнь и творчество. Изд-во "Просвещение". М., 1966.

Carlos Baker. Hemingway the writer as an artist (Princeton University Press. Princeton, New Jersey, 1963).

4. И. P. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во литературы на иностранных языках. М., 1958. стр. 182.

5. В. Воробьев. В. И. Ленин о языке и стиле. Изд-во политической литературы Украины. Киев, 1968, стр. 6.

6. В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 8, стр. 378.

7. В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 29, стр. 129,

8. Ernest Hemingway. A Farewell to Arms. Progress Publishers, Moscow, 1969.

9. Harry Levin. Observation on the style of Ernest Hemingway. Harvard University Press, 1951, p. 100.

10. А1an Warner. A short Guide to English style. The English Language Book Society and Oxford University Press, p. 26.

11. J. C. Nesfield. Matriculation English Course. London. Mac Millan and Co Ltd., 1956, p. 17.




 

При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна.
© 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер"