Эрнест Хемингуэй
Эрнест Хемингуэй
 
Мой мохито в Бодегите, мой дайкири во Флоредите

Салынина А.П. Репрезентация концепта «Одиночество» в рассказе Э. Хемингуэя «Кошка под дождем»

Герменевтический круг: текст – смысл – интерпретация: сборник научных статей. Вып. 3. – Армавир: РИO АГПА, 2014.

Проблемы лингвоконцептологии в настоящее время, несомненно, очень актуальны. Согласно мнению В.И. Карасика, с позиций социолингвистики можно противопоставить как минимум три типа культурных концептов: этнокультурные, социокультурные и индивидуально-культурные. Как указывает автор, существуют «ментальные образования, актуальные для этно- культуры в целом, для той или иной группы в рамках данной лингвокультуры и, наконец, для индивидуума» (Карасик 2002: 140-141).

В рамках нашего исследования мы рассмотрели концепт «одиночество» и одну из его граней - «женское одиночество» в рассказе Э. Хемингуэя «Кошка под дождем». Автор не называет имени главной героини, обозначая ее нейтральными she, girl и wife. Местоимение she, обозначающее главную героиню, употребляется в рассказе 25 раз, signora - 4 раза, girl - 4 раза, wife - 7 раз. Таким образом, он как бы говорит не о какой-то определенной женщине, а представляет обобщенный образ, подразумевая тем самым, что каждая женщина может быть в каком-то смысле одинокой и непонятой.

В данном произведении присутствуют символы «дождь» и «кошка». Они заключены в названии и сразу подводят нас к содержанию рассказа. В словаре символов Джека Тресиддера (Тресиддер 1999: 110) отмечается, что божественное, небесное происхождение дождя сделало его эмблемой чистоты. В онлайн-словаре «Onlinedics» дождь олицетворяет собой духовное открытие.

Дождь представляет собой сложный символ (метасимвол), включающий в себя совокупность других символов, среди которых: топор, молоток, зигзаг молнии, дождь из огня и света, змея, дракон, лягушка и другие земноводные, собака (которая ассоциировалась с богами ветра, приносящего дождевые тучи) и т.д. И, что очень неожиданно, среди этих символов присутствует и кошка.

Согласно «Словарю символов» Джека Трессидера, образ кошки символизирует женскую злость, в Древнем Риме кошка была эмблемой свободы и независимости. В словаре символов Г. Бидерманна (Бидерманн 1996: 131) кошка описывается как «”типично женское животное, животное ночи... а корни женщины, как известно, глубже уходят в темную, неясную сторону жизни...”». В родовых дворянских гербах кошка, известная своим независимым характером, - символ свободолюбия. В картинах живописцев XVI-XVIII вв. кошка - символ супружеской неверности, измены, неудачи в браке - сообщает словарь. Это напрямую связано с ситуациями, представленными в рассказе.

В тексте посредством стилистических приемов выражается женское одиночество в семейной жизни, безразличие мужа главной героини к ней: “I'll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table." The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed. "Don't get wet," he said”. - «Я заберу ее. Бедная кошечка прячется от дождя под столом». Муж продолжал читать, удобно устроившись в изголовье кровати на двух подушках. - «Не промокни» - сказал он. Используя слово «poor» и уменьшительно-ласкательное «kitty», автор акцентирует внимание читателя на идее нерастраченного женского тепла и потребности заботиться о близких людях. Но эти достоинства оказываются совершенно не нужными ее мужу. Как результат она хочет иметь кошку, о которой можно заботиться. Обращая внимание на тот факт, что отношения между супругами довольно прохладные, если не сказать - натянутые, читатель понимает, что слова женщины олицетворяют собой ее желание получить кошку в роли компаньона, чтобы скрасить скуку и одиночество.

Смысловое значение выражения «husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed» заключается в том, что мужу комфортно в сложившейся ситуации и вообще он вполне доволен жизнью. Кровать символизирует уют, тепло, семейное ложе. Таким образом, в рассказе просматривается параллель: муж комфортно чувствует себя в одиночестве, а жена испытывает негативные чувства в тех же условиях.

Другой пример также раскрывает смысл их отношений: “It isn't any fun to be a poor kitty out in the rain." George was reading again. - «Нелегко быть бедной киской под проливным дождем». Джордж продолжил чтение. Вероятно, в данной ситуации женщина ассоциирует себя с этой кошкой и пытается выразить простую мысль - ей, как и любому живому существу, тяжело без внимания и поддержки. Но главный герой не видит попыток своей жены обрести себя как личность, как человека. Она не удовлетворена собой, и эта неудовлетворенность насквозь пронизывает рассказ. Героиня страстно желает стать женщиной: "I get so tired of it," she said. "I get so tired of looking like a boy. I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel," she said. - «Мне надоело. Мне надоело быть похожей на мальчика. Я хочу крепко стянуть волосы, чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, чтобы я га чувствовала» - сказала она.

Главная героиня хочет быть женщиной в полном смысле этого слова. Равнодушие близкого человека, его холод по отношению к ней в полной мере окупается вниманием окружающих ее людей - хозяина гостиницы и служанки: “As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room. "You must not get wet," she smiled, speaking Italian”. - Пока она топталась в двери, позади нее открылся зонт. Это была горничная, обычно убиравшая в их комнате. "Вам не следует промокать," - она улыбалась, говоря по-итальянски. В сравнении с мужем главной героини служанка уделяет ей гораздо больше внимания - муж даже не сдвинулся с места, когда женщина решила пойти за кошкой во время дождя, а служанка проводила главную героиню до того места, где она видела киску, заботясь, чтобы постоялица не заболела.

Порой капризы главной героини даже раздражают ее супруга: «”Shut up and get something to read,” George said» - «Замолчи и возьми что-нибудь почитать - сказал Джордж». Муж не стесняется грубых выражений в отношении жены, что только подтверждает его отстраненность и нежелание идти на контакт.

Одиночество главной героини проявляется также в том, что ее желания и мечты для мужа незначительны, например:

“Anyway, I want a cat," she said, "I want a cat. I want a cat now. If I can't have long hair or any fun, I can have a cat," George was not listening. He was reading his book” - «”B любом случае, я хочу кошку, - сказала она, - я хочу кошку, немедленно. Если у меня нет длинных волос или других удовольствий, я могу завести кошку”. Джордж не слушал. Он читал книгу». Главный герой не отрывается от чтения, в то время как его жена пытается привлечь его внимание, требуя завести кошку.

Таким образом, отношения супругов практически сведены к минимуму. Образ кошки в рассказе символизирует несбыточную мечту. У главной героини появляется возможность получить то, что она хочет, но эта возможность исчезает так же внезапно, как и появляется. Автор использует несколько лексических единиц для того, чтобы показать это. Наиболее употребляемыми единицами являются: глагол «want» - хотеть (частота употребления 17 раз), синонимы «cat» (частота употребления 13 раз) и «kitty» (частота употребления 7 раз) - кошка; «rain» (частота употребления 10 раз), «weather» (частота употребления 2 раза) и «water» (частота употребления 1 раз) - слова, в контексте интерпретируемые как «дождь, плохая погода». В русском языке само понятие дождя означает тоску, грусть, одиночество. В данном же тексте этот концепт подкрепляется дополнительными знаками: a waiter stood looking out at the empty square - официант разглядывал пустую площадь, the cat was crouched under one of the dripping green tables - кошка сжалась под одним из намокших зеленых столов, the cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on — кошка пыталась стать как можно меньше, чтобы не промокнуть. Главная героиня ассоциирует себя с кошкой. Жалея ее, она как бы жалеет себя: It isn't any fun to be a poor kitty out in the rain - Несладко быть бедной киской под проливным дождем.

“In the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body. "Excuse me," she said, "the padrone asked me to bring this for the Signora." - В дверях стояла горничная. Она держала большого рыжего пятнистого кота, который недовольно ворочался в её руках. "Извините," - сказала она, - "Падроне просил передать это для Синьоры." Главный герой совершенно не проникся сочувствием к супруге, когда та лишилась своей маленькой мечты - в отличие от хозяина гостиницы, который постарался вернуть постоялице надежду на будущее, подарив ей другого кота.

Итак, образ промокшего кота, сидящего на улице под проливным дождем, автор рассказа соотносит с образом женщины, которая, несмотря на замужество, одинока и потеряна. Она грустит, но, вопреки всем трудностям, верит в лучшее и старается изменить свою жизнь - так же, как кошка, которая, промокнув, не сдалась и продолжила борьбу за существование - в другом месте.

А.П. Салынина

Литература:

1. Бидерманн Г. Энциклопедия символов. - М.: Республика, 1996 - 336 с.

2. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. - Вып. 24. - М., 2003 - С. 5-12.

3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

4. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дне. ... д-ра филол. наук. - Волгоград, 2004. - 322 с.

5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Академический проект, 2004. - 992 с.

6. Тресиддер Д. Словарь символов: пер. с англ. - М: ФАИР-ПРЕСС, 1999.-448 с.

7. Труды по когнитивной лингвистике: сборник научных статей, посвященный 30-летнему юбилею кафедры общего языкознания и славянских языков Кемеровского государственного университета / отв. ред. М.В. Пименова. - Кемерово: КемГУ, 2008. - 719 с.

8. http://www.onlinedics.ru/

Источники:

1. Э. Хемингуэй Кошка под дождем [Электронный ресурс]. URL: http://hemingway-lib.ru/rasskazi/koshka-pod-dozhdem.html

2. Hemingway Е. "Cat in the Rain" // «In our time», SCRIBNER, NY. - 1925-C. 96-102.




 

При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна.
© 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер"