Эрнест Хемингуэй
|
Чусова К.В. Сравнительный анализ переводов реалий в произведении Э. Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой»Журнал "Juvenis scientia", № 3, 2016.
Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода реалий в художественных текстах с английского языка на русский на примере книги Э. Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой». Автор раскрывает содержание понятий «картина мира» и «реалия». В работе сравниваются переводы М. Брука, Л. Петровой и Ф. Розенталя (1966) и В. Голышева (2012). На основе анализа оригинального текста и его переводов, а также очерков Э. Хемингуэя устанавливается, что автор произведения ставил перед собой задачу передать культурные реалии, а переводчики, осознавая это, адекватно справились с их переводом. Ключевые слова: Хемингуэй, картина мира, культурные реалии, адекватный перевод, переводческие трансформации, Париж. Проблема взаимодействия языка художественного произведения и культуры неразрывно связана с кругом других вопросов, которые решает научное лингвистическое сообщество совместно с культурологическими, психологическими, социальными, биологическими науками: связь языка, мышления и действительности. В художественных произведениях авторы создают особую картину мира, то, что также входит в круг вопросов, которые ученые решают в контексте обозначенной выше проблемы. По мнению А. А. Фёдорова, картина мира - это «присущее человеку обобщенное представление о мироздании, содержащее наиболее важные результаты его познавательной, практической и социальной деятельности, а также организованная определенным образом рационализированная система знаний об объективном мире» [13; с. 139]. Обращаясь к переводу реалий в художественных текстах с английского языка на русский, мы затрагиваем один из основных вопросов - возможно ли сохранить при переводе культурно-специфическую информацию, содержащуюся в данных языковых единицах. Все дело в том, что изображение реалий - это точка, в которой соприкасаются язык и культура, поэтому переводчики вынуждены прибегать к использованию различных видов трансформаций, в том случае, если данная реалия не существует в картине мира людей, говорящих на языке перевода. Этой проблематике, в частности, посвящены труды С. И. Влахова и С. П. Флорина [2], Г. Д. Томахина [12] и С. Г. Тер-Минасовой [и]. Г. Д. Томахин в книге «Реалии - американизмы» дает свое определение реалиям: «...это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ И Т.Д.» [12; с. 5]. Определить значение реалии можно, если обратиться к способам их передачи на иностранный язык. В частности, С. И. Влахов и С. П. Флорин создали классификацию трансформаций, которыми пользуются переводчики при передаче слов, заключающих в себе культурно-специфическую информацию, выделив две группы - транскрипцию и перевод, или замены. В отличие от транскрипции, перевод реалии включает в себя большое количество разновидностей. Первая группа перевода «Неологизмы» содержит в себе кальку, полукальку, освоение, семантический неологизм. Вторая группа «Приблизительный перевод» состоит из родовидового соответствия, функционального аналога и описания, объяснения, толкования; третью группа «Контекстуальный перевод» авторы не разбивают на виды. В качестве примера можно взять произведение Э. Хемингуэя "A Moveable Feast" (1964). Эта книга интересна тем, что спустя полвека она снова вошла в контекст современной общественной культурной ситуации в Европе. В результате террористических актов в Париже 13 ноября 2015 года в СМИ появились сообщения о том, что в столице Франции возросли продажи произведения Э. Хемингуэя "Paris est une fete" (1964). По сообщениям русской службы ВВС [6] издательство "Folio" заявило об увеличении количества проданных книг в этот период с 10 до 500 экземпляров в день. Творчество этого автора исследовали И. А. Кашкин [3], Ю. Я. .Лидский [5], А. И. Петрушкин, С.З. Агранович [10]. В круге критических работ, посвященных творчеству этого писателя, еще не был поставлен вопрос перевода реалий, но существуют статьи с похожими проблематиками, связанными с вопросами перевода лексических единиц [4] и метафор [8], а также с явлениями транспозиции [7]. На русский язык «Праздник, который всегда с тобой» был переведен дважды. Первый перевод был осуществлен коллективом переводчиков М. Бруком, Л. Петровой и Ф. Розенталем в 1966 году, а в 2012 году переизданное произведение на русский язык перевел В. Голышев, за что в этом же году получил премию Гильдии мастеров перевода в номинации «Проза». В результате анализа двух переводов обнаружилось, что в основном переводчики пользовались транскрипцией, описательным переводом и калькированием. Между двумя переводами выявляются разночтения. При переводе названий учреждений М. Брук, Л. Петрова и Ф. Розенталь в основном применяют калькирование: "Cafe des Amateurs" [1] - кафе «Для любителей» [17], "Jeu de Paume " [1] - «Зал для игры в мяч» [17], "Tour d'Argent" [1] - «Серебряная башня» [17], "The Dome" [1] - «Купол» [17], "The Negre deToulouse" [1] - «Тулузский негр» [17] и т.д. В. Голышев же пользуется транскрипцией: "Cafe des Amateurs" [1] - кафе «Дез аматёр» [18; с. 29], "Jeu de Paume" [1] - «Же-де-Помм» [18; с. 38], "Tour d'Argent" [1] - «Тур д'аржан» [18; с. 54], "The Dome" [1] - «Дом» [18; с. 96], "The Negre deToulouse" [1] - «Негр де Тулуз» [18; с. 106] и т.д. Более подробно остановимся на переводе названия кафе "The Dome", который осуществил В. Голышев: "People from the Dome and the Rotonde never came to the Lilas" [1]. - «Посетители «Дома» и «Ротонды» в «Лила» не ходили» [18; с. 96]. При переводе этого названия возникает омонимия с русским словом «дом», что может повлечь за собой неверные ассоциации и отождествления у читателей. Следующее различие прослеживается в переводе слова "tournedos". Оно встречается в тексте два раза. В двух переводах, при первом упоминании, приводятся ссылки и примечания с объяснением, а сами реалии остаются без перевода: М. Брук, Л. Петров и Ф. Розенталь - «говяжье филе, завернутое наподобие рулета» [17]; В. Голышев - «говяжья вырезка, нарезанная круглыми кусочками, тушеная или жареная» [18; с. 69]. Когда слово появляется в произведении во второй раз, переводчики 1966 года транскрибируют иностранное слово на русский язык «тур- недо», не дублируя ссылку и не отмечая, что оно уже встречалось в другой графической форме "tournedos". Это может запутать читателя, в результате чего он будет вынужден обратиться к соответствующим словарям, либо пропустит эту реалию из вида: для того чтобы понять, что переводчик применил транскрипцию, необходимо быть знакомым с фонетическими правилами французского языка. В. Голышев повторное возникновение реалии оставляет без изменения. Еще одно разночтение в переводах обнаруживается при передаче слова "the outsiders" [1]. В контексте произведения эта единица относится к узкому пласту лексики, относящейся к лошадиным скачкам. М. Брук, Л. Петрова и Ф. Розенталь используют транскрипцию «аутсайдеры» [17], сопровождая перевод примечанием: «Аутсайдер - скаковая или беговая лошадь, не являющаяся фаворитом». В переводе 2012 года применена другая трансформация - описательный перевод «некондиционные лошадки» [18; с. 6о]. Значительная часть выделенных реалий остается без перевода: "boulets", "quetsche", "mirabelle", "framboise", “goujon", "tournedos", "cervelas", "plat du jour", "cassoulet" и т.д.. Это объясняется тем, что сам автор в своем тексте, вводя какую-либо реалию той или иной культуры, поясняет ее, поэтому переводчикам нет необходимости передавать такую лексику на русский язык. Таким образом, они сохраняют «иностранную обстановку», «колорит». В некоторых случаях переводчики были вынуждены давать комментарии для объяснения культурно-специфических слов и выражений, В. Голышев в интервью «Harvard Business Review - Россия» объясняет такой способ перевода: «Если потеря действительно существенная, то иногда приходится давать сноску. Но сноска — это повреждение текста, признак поражения переводчика. Чем сносок меньше, тем лучше» [9]. Таким образом, можно сделать вывод, что переводчики ставят перед собой задачу передать культурно-специфические смыслы реалий. Подводя итоги работы, можно сделать вывод о том, что при переводе реалий в произведении Э. Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой» переводчики по-разному справляются с проблемой перевода реалий. Выяснилось, что при переводе названий заведений и учреждений в переводе 1966 года применяется калька, а в 2012 году - транскрипция. В основном М. Брук, Л. Петрова и Ф. Розенталь в работе применяют транскрипцию, кальку, а также есть пласт непереведенной лексики, также как и в переводе В. Голышева. Передача реалий, в целом, выполнена адекватно, но эта адекватность достигается разными путями. Возможно, в случаях отсутствия ссылок и примечаний, переводчики надеются, что читатель сам поинтересуется значениями непонятных слов, или же они считают, что эти слова не являются для читателя актуальными. Судя по оригинальному тексту и его переводам можно говорить, что Эрнест Хемингуэй ставил перед собой задачу передать культурные реалии тех стран, в которых происходит действие, а переводчики, осознавая намерение автора, отражают это в своих переводах. Это также подтверждается очерками автора, посвященными различным аспектам жизни Парижа: «Вот он какой - Париж» [14], «Парижские моды» [15], «Парижские шляпки» [16]. Если принять во внимание классификацию реалий Г. Д. Томахина, то получается, что по большей части Э. Хемингуэй отражает этнографические детали жизни (быт, жилище, пища и напитки, бытовые заведения и т.д.) [12; с. 46 -83], воспроизводя их как культурные реалии. К.В. Чусова
Литература:1. Hemingway Е. A Moveable Feast [Электронный ресурс]. - Режим доступа. - URL: https://ru.scribd.com/doc/15853370/Ernest- Hemingway-A-Moveable-Feast (дата обращения: 18.04.2016). 2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе / под ред. Россельса Вл. - М.: «Международные отношения», 1980. 3. Кашкин И. А. Эрнест Хемингуэй / И. А. Кашкин. - М.: «Художественная литература», 1966. 4. Кириченко В. О. Проблема перевода лексических единиц с семой «одиночество» в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» [Электронный ресурс] // Эрнест Миллер Хемингуэй: сайт. - Режим доступа. - URL: http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/kirichenko-problema-perevoda-leksicheskikh-edinits-s-semoy-odinochestvo-v-romane-e-khemingueya-proshchay-oruzhie.html (дата обращения: 30.04.2016). 5. Лидский Ю.Я. Творчество Э. Хемингуэя / Ю. Я. Лидский. - Наукова думка, 1978. 6. Мемуары Хемингуэя о Париже стали хитом продаж [Электронный ресурс] И Русская служба ВВС: сайт. - Режим доступа. - URL: http://www.би-би-си.com/russian/news/2015/11/151119_hemingway_ paris_sale (дата обращения: 27.04.2016). 7. Никитина Д.А. Явление транспозиции в современном английском языке (на материале рассказов Э. Хемингуэя) // Эрнест Миллер Хемингуэй: сайт. — Режим доступа. - URL: http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/nikitina-yavlenie-transpozitsii-v-sovremennom-angliiskom-yazike-na-materiale-rasskazov-khemeingueya.html (дата обращения: 30.04.2016). 8. Оруджева И. Г. Проблема адекватной передачи метафоры Эрнеста Хемингуэя в русских переводах [Электронный ресурс]// Эрнест Миллер Хемингуэй: сайт. — Режим доступа. - URL: http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/orudzheva-problema-adekvatnoi-peredachi-metafori-ernesta-khemingueya-v-russkikh-perevodakh.html (дата обращения: 30.04.2016). 9. Переводчик Виктор Голышев: «Любое чтение - это соучастие» [Электронный ресурс] // HBR-Россия: сайт. - Режим доступа. - URL: http://hbr-russia.ru/lichnaya-effek-itivnost/lichnye-kachestva/ 811462/ (дата обращения: 27.04.2016). 10. Петрушкин А. И., Агранович С. 3. Неизвестный Хемингуэй. Фольклорно-мифологическая и культурная основа творчества / А. И. Петрушкин, С. 3. Агранович. - Самара: «Самарский дом печати», 1997. 11. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - 3-е издание. - М.: Изд-во МГУ, 2008. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Мина- сова. - 3-е издание. - М.: Изд-во МГУ, 2008. 12. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: учеб, пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988. 13. Фёдоров А. А. Введение в теорию и историю культуры: словарь / A. А. Фёдоров. - М.: Флинта : МПСИ, 2005. 14. Хемингуэй Э. Вот он какой - Париж [Электронный ресурс] // Эрнест Миллер Хемингуэй: сайт. - Режим доступа. - URL: http://hemingway-lib.ru/ocherki-i-feletoni/vot-on-kakoi-parizh.html (дата обращения 05.05.2016) 15. Хемингуэй Э. Парижские моды [Электронный ресурс] // Эрнест Миллер Хемингуэй: сайт. - Режим доступа. - URL: http://hemingway-lib.ru/ocherki-i-feletoni/parizhskie-modi.html (дата обращения 05.05.2016). 16. Хемингуэй Э. Парижские шляпки [Электронный ресурс] // Эрнест Миллер Хемингуэй: сайт. - Режим доступа. - URL: http://hemingway-lib.ru/ocherki-i-feletoni/parizhskie-shlyapki.html (дата обращения 05.05.2016). 17. Хемингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой [Электронный ресурс] / пер. с англ. М. Брук, Л. Петрова, Ф. Розенталь. - Режим доступа. - URL: http://hemingway-lib.ru/book/prazdnik-kotorii-vsegda-s-toboi-1.html (дата обращения: 18.04.2016). 18. Хемингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой / пер. с англ. B. Голышев. - Москва: ACT, 2014. |
|
|
||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |