Эрнест Хемингуэй
|
Хакимов А. К стилистической роли фразеологизма-символа. (На материале повести Э. Хемингуэя «The Old Man and the Sea»)«Труды самаркандского университета» Вып. 326. Вопросы изучения и преподавания романо-германских языков - Самарканд, 1976.
За последние годы много сделано в развитии фразеологической стилистики. Следует отметить здесь труды таких ученых-фразеологов как Кунина А.В., Берлизон С.Б., Авалиани Ю.Ю. и стилиста Арнольд И.В. В их трудах освещались вопросы устойчивости ФЕ, образности, метафоричности и общая стилистическая характеристика фразеологизмов , являющейся частью фразеологии как особой лингвистической дисциплины [1]. В ряде исследований разрабатывались "коннотативные" свойства фразеологизмов, которые связаны обычно с их эмоциональным характером. Вслед за А.В. Куниным мы понимаем "эмоциональность ФЕ как их способность выражать различные эмоциональные оттенки отношения говорящего или пишущего к денотату, т.е. тому элементу объективной действительности, к которому относится ФЕ [2]. Под эмоциональным же значением, как справедливо отмечает С.Б. Берлизон, следует понимать особый тип значения фразеологизма разных видов, соотносящее его с эмоциональной сферой психической деятельности человека и реализующее эмоцию, а не понятие о ней" [3]. В художественном произведении эмоциональное значение ФЕ неразрывно связано с коннотативным значением и, проходя черев все произведение, которое является единым целым [4], помогает раскрытию идейно-тематического содержания всего произведения. Вместе с тем сам язык художественного произведения в целом служит образному раскрытию замысла автора и чувств персонажей. В частности, ФЕ являются очень важным художественно-изобразительным средством. Для проникновения в содержание произведения, выявления замысла автора обращаются к анализу художественно-стилистической функции языка. Мы полностью присоединяемся к мнению Ю.Ю. Авалиани, которая Подчеркивает возможность двух подходов к анализу художественно-стилистической функции языка: а) общестилистический, б) частностилистический [5] В данной краткой статье мы придерживаемся второго подхода: в центре внимания будут находиться языковые средства одного произведения определенного автора. Они служат раскрытию замкнутого художественного целого, доминантного строя произведения. Следует отметить, что частичное обновление ФЕ, проходящее черва все произведение, является одним из важных приемов реализации ФЕ в контексте. Материалом для нашего исследования служит повесть великого американского писателя Э. Хемингуэя" - "The Old Man and the Sea" По своему объему это произведение не превышает обычных рамок рассказа или очерка, но его содержание, замысел автора, его Глубокое проникновение в психологию героя заставляет считать это чем-то большим, именно повестью. Как известно, за эту повесть Хемингуэю была присуждена Нобелевская премия. Заголовок повести "The Old Man and the Sea" еще до ее Прочтения привлекает внимание читателя: он несет чрезвычайно важную художественно-стилистическую нагрузку, сообщая в лаконично-сжатой форме значительную и емкую информацию об основной сущности ж идейной направленности всего произведения [6], Толковый словарь "Wester's International Dictionary" [7] дает следующие значения компонентов, входящих в устойчивое сочетание "The Old Man and the Sea", Первый компонент словосочетания "OLD" означает: 1, Not young having or existed long 2. Continued in life; 3. Hot new or fresh; long existed (used) 4. Existing long ago; 5. Belonging to a distant past; 6. Distinguishing that one of two or more things of the same kind; 7. Continued from the past; 8. Long practiced; skilled, practiced; Второй компонент характеризуется следующим образом: 1. Amamber of human race; 2. Human being; as every man; 3. Human race; mankind; human being collectively; 4. Individual; 5. Human form and nature; 6. A male human being, also a human being; or a man human beings. Третий компонент всего устойчивого сочетания "sea" с предыдущим словосочетанием "The old man", раскрывается в словаре следующим образом: 1. One of the langer bodies of salt water, less than ocean, put the earth; a body of salt water of second rank; 2. An inland body of water; esp, if larger or if salt or brackish; 3. The ocean; 4. Something suggesting a sea; 5. Water or waters, as distinguished from land. Исследование показало, что устойчивое сочетание "old man" встречается на страницах повести 105 раз и в подавляющем большинстве случаев (около 60 %) оно совпадает с 8-ми значениям первого компонента, фиксируемых в словаре. Значит, автор сосредотачивает наше внимание не на признаке героя, а на его опыте, накопленном в долгие годы кропотливого труда в море. Словосочетание "The old man" проходит через все произведение, будучи неразрывно связано со словом "Sea ", раскрывая с помощью выразительных средств вымысел автора [8]. Доминантный строй произведения определяет контекстуальное поведение всех лингвостилистических средств, привлеченных в произведении. Синтаксически свободное сочетание "The old man and the Sea " в ходе повествования с помощью микро- и макроконтекста становится индивидуально-авторским устойчивым сочетанием [9]. Объем данной статьи позволяет нам остановиться только на некоторых моментах, показывающих становление устойчивого сочетания, Данного в заголовке повести "The Old Man and the Sea",как индивидуально-авторского устойчивого сочетания символического характера. Ухе на первых страницах повести мы знакомимся с ее главным героем, со стерни рыбаком Сантьяго. Э. Хемингуэй описывает внешность своего героя – старого рыбака: глубокие шрамы на его руках, его веселые, непобежденные, синие, как море – глаза, используя такие языковые средства, как метафора, сравнительные обороты и эпитеты: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck, his hands had deep creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert. Everything about him was old except his eyes and they were the same colour as the sea and were cheerful and undefeated, (pp. 33). В течение 84 дней он возвращался с моря без улова. Казалось, он должен был бы потерять уверенность в своих силах, в удаче, но нет, он не теряет надежды и обвиняет не себя, а лодку, считая ее несчастливой. К тому же он отказывается от помощи мальчика-рыбака, которого в свое время он научил рыбачить и решает ехать все-таки один. Он продолжает верить в свои силы и в удачу" Старик хотел, чтобы мальчик оставался со счастливой лодкой, так как его лодка была несчастливая. ФЕ употребляется метафорически We've made some money. "The old man taught the boy to fish and boy loved him. "No", the old man said" You're with a lucky boat. Stay with them" (p. 34). Сантьяго горит желанием поймать такую большую рыбу, которую еще никто, нигде не ловил (более 1000 фунтов). Хотя он считает свою лодку несчастливой, "невезучей" он верит в другое, в восемьдесят пятый день. Он как бы чувствует, что этот день будет удачный и ему кажется, что он выловит рыбу, превосходящую 1000 фунтов. "Eighty-five is a lucky number", the old man said, How would you like me bring one in that dressed out over a thousand pounds. Действительно, старый рыбок не ошибся, предполагая, что 85-й день будет счастливым. Какое было счастье для него, когда клюнула рыба, большая рыба. Наконец-то он добился своего, но одновременно начались самые трагические моменты в его жизни, когда от него потребовалось показать свое умение, храбрость, мужество для преодоления тех тяжелых испытаний, которые выпали на его долю. Рыба оказалась на редкость упрямой и "непослушной", она тянула его вместе с лодкой прямо в открытый океан – что было равносильно смерти и чтобы вернуться на берег ему предстояло непременно убить рыбу. Он решает: либо смерть, либо возвращение только с рыбой, которую он ждал 84 дня. "Fish", he said softly aloud, "I'll stay with you until I'm dead (p.64)."Fish", he said, "I love you and I respect you very much. But I'll kill you dead before this day ends. (p.65). Читая эту повесть, мы получаем все новые и новые доказательства того, что в борьбе против огромной рыбы старик проявляет удивительное мужество, великолепный опыт и неповторимое мастерство. Зная, что его схватка с рыбой будет еще долго продолжаться, он вынужден беречь свои силы, энергию, экономить пищу, которая состояла из бонита и меленького дельфина и – самое главное – необходимое в море – пресную воду; он думал еще и о завтрашнем дне. "Rest now, old man, and let him work until your next duty comes (p.81) The old man still bed two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps (p. 97)" Старый Сантьяго не дает своему сопернику ни отдыха, ни покоя, и делает все возможное, чтобы он тянул лодку до тех пор, пока не истратит все свои силы, зная, что если рыба отдохнет, то она может слишком далеко уплыть и не останется никакой надежды на возвращение. Не maybe half a sleep himself, he thought. But I do not want him to rest. He must pull untill he dies (p. 82). Очень печальна и трогательна сцена, когда акулы нападают на рыбу, которую он ждал 85 дней и в которую вложил всю свою энергию. Ему казалось, что он связан с ней навеки и отдал ей свою душу. Старик не мог представить себе жизни без нее. Он был рядом с ней и когда акулы начали есть ее, ему казалось, что они едят его самого. Э. Хемингуэй мастерски раскрывает этот грустный момент компаративным словосочетанием: ... When the fish had been hit it was as though he himself were hit. (p. 100). Внимательный читатель не ограничивается только восприятием самого содержать произведения, но и обращает особое внимание на некоторые важные детали, раскрывающие внутренний мир героя. Старый Сантьяго знал, что скоро от рыбы ничего не останется и он находится на грани поражения, но он был намерен мужественно бороться до конца: пока он жив, он должен вернуться на берег, хотя бы с оставшейся половиной рыбы, за которую ему пришлось уплатить слишком высокую цену. What will you do now if they (Sharks) come in the night. What can you do. Fight them! he said". "I'll fight them untill I die!" (р.Ю9). Подтверждением его смелости и выдержки, веры в будущее является и тот факт, что он не теряет надежды даже в самые трудные моменты своей жизни. Старик, а через него и сам Хемингуэй справедливо считал, что человечество можно уничтожить, но нельзя покорить. Хотя от рыбы ничего не осталось, акулы не смогли сломить его волю к победе, его надежды не завтрашним день. ... It is silly not to hope he thought. But the man is not made for defeat, he said. "A man can toe destroyed but not defeated, (p. 100). На страницах повести Э. Хемингуэй трижды подчеркивает, что старому рыбаку снились львы, на первый взгляд может показаться, что львы описаны вне связи с макроконтекстом понести, но это не так. Старик провел почти всю свою жизнь в море. Он ловил очень много рыбы и знал, как страшны были акулы, но он всегда боролся до конца, проявляя героизм, мужество, собирая весь свой опыт. И львы не случайно входят в его жизнь. Автор сравнивает его мужество, стремление к победе, все его поведение со львом: его сны были львиными снами, снами великого охотника, мужественного бойца за жизнь. Повесть заканчивается тем, что старому рыбаку вновь снились львы, хотя он вернулся усталым, разбитым. Не only dreamed of places now and the lions on the beach (p.44)… there would be доге Ilona and he was happy.(p. 85). The old man was dreaming about the lions (р.117)" Знаменитый американский писатель-реалист Э. Хемингуэй, занимающий почетное место в мировой литературе, имеющий большую популярность среди народов многих стран, реалистично раскрывает идейно-тематическое содержание, доминантный строй повести, используя многочисленные поэтические средства и разнообразные ФЕ, которые проходят через все произведение, передавая замысел и видение мира самого писателя. Устойчивое сочетание, созданное Э. Хемингуэем "The old man and the sea" проходит через все произведение и превращается в символ храбрости, мужества, выносливости, опыта и мастерства старого рыбака". Он велик в своей скромности, в своей гордой бедности. Через подвиг своего героя писатель хотел показать подвиг всех рыбаков острова Кубы, которыми он в свое время восхищался. А. Хакимов
Примечания:1. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. Англо-русский фразеологический словарь, изд. 3-е "Советская энциклопедия", М., 1967. 2. Кунин А.В. Основные понятия фразеостилистики, М., 1967. 3. Берлизон С.Б. Эмоциональность слов (ФЕ) в плане дихотомии "язык-речь".- В кн. Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, вып. И, Новосибирск, 1973. 4, Арнольд К.В. Стилистика современного английского языка. Ленинград, 1973, стр.172, I7B7, 5. Авалиани Ю.Ю. К методике лингвостилистических исследований. Тез. докл. по ром.-герм. фил-гии. Самарканд, 1970. 6. Авалиани Ю.Ю. Индивидуально-авторский фразеологизм-символ. Das siebte Kreuz,Anna Seghers. Сборн. Вопросы фразеологии, стилистики и грамматического строя романо-германских языков, Самарканд, IS72. 7. Webster's International Dictionary.Washington.1957. 8. Шпекторова Н.Ю. Опыт лингвостилистического анализа Г.vГрина, сборн. "Вопросы лексикографии и стилистики". Сам., 197а. 9. Авалиани Ю.Ю. К взаимодействию микро- и микроконтекста. Материалы научной конференции Лингвостилистика текста", ИИЯз им. М.Тореза, М., 1974. |
|
|
||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |