Эрнест Хемингуэй
|
Микава Н.М. Отражение тендерных стереотипов в рассказе Э. Хемингуэя «Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера»Международная научно-практическая конференция по вопросам методики преподавания иностранного языка, памяти профессора В.Л. Скалкина. Сборник научных трудов, 19-20 апреля, 2013г.
Возникновение ряда новых направлений в лингвистике вызвано повышенным интересом к отражению личности человека в языке. Среди них следует выделить новую область в языкознании — тендерные исследования. Язык не просто является зеркалом социальных тендерных стереотипов и отражает тендерную идентичность, скорее именно посредством языка и дискурса (как среды реализации языка) тендер производится, воспроизводится и приобретает свою значимость как социальная категория. Прерогативой дискурсивного поворота в тендерных исследованиях становится изучение текстов во взаимодействии или, формулируя это иначе, текстов, функционирующих в пространстве социальных коммуникаций [2]. В докладе представлены предварительные результаты исследования, основанные на анализе лексических единиц, которые используются для создания образа главного героя, Френсиса Макомбера в рассказе Э. Хемингуэя «Недолгое счастье Френсиса Макомбера». Композиционно рассказ разделен на 2 части: в 1-ой части — описана неудачная охота на льва, во время которой проявилась трусость главного героя, во 2-ой - охота на буйвола, во время которой происходит перерождение героя из труса в смелого человека. В первой части рассказа автор употребляет ряд лексических единиц с отрицательной контекстуальной коннотацией, чтобы подчеркнуть, что в главном персонаже мужской тендер репрезентирован слабо. Вторая часть резко контрастирует с первой, так как автор использует лексические единицы с положительной контекстуальной коннотацией, чтобы подчеркнуть что под влиянием происходящих событий главный герой превращается в решительного, смелого, уверенного в себе мужчину, обладающего чувством собственного достоинства, репрезентирующего мужской тендер в его классическом понимании. Таблица 1. Экспрессивная лексика, характеризующая Френсиса Макомбера в первой части рассказа (охота на льва) *3нак (-) обозначает актуализированность соответствующей оценочной контекстуальной коннотации. Проанализировав экспрессивную лексику, характеризующую Френсиса Макомбера в первой и во второй частях рассказа, делаем следующие наблюдения, которые можно представить в виде таблиц: Из Таблицы 1. следует, что наиболее частотными лексическими единицами, характеризующими главного героя в 1-ой части рассказа, являются существительные и прилагательные, которые обозначают особенности характера Френсиса Макомбера. Существительное lion (fa=42) функционирует в качестве имплицирующей детали, демонстрируя трусость главного персонажа, которая проявилась во время охоты Френсиса Макомбера на льва. Прилагательное afraid (fa=5) в Ной части рассказа реализует негативную узуальную коннотацию. Прилагательное handsome (fa=2') выступает положительно заряженной единицей в узусе, тут оно же реализует негативную контекстуальную коннотацию за счет включения в конструкцию was considered handsome, а также за счет его употребления в непосредственной близости от существительного coward: «Fnancis МасотЪег... was considered handsome... and hadjust shown himself, very publicly, to be a coward». Таблица 2. Экспрессивная лексика, характеризующая Френсиса Макомбера во второй части рассказа (охота на буйвола) Из Таблицы 2. следует, что наиболее частотными лексическими единицами, характеризующими главного героя, являются существительные и прилагательные, которые обозначают изменения, произошедшие в личности Френсиса Макомбера во 2-ой части рассказа. Существительное функционирует в качестве имплицирующей детали и реализует положительную контекстуальную коннотацию и имплицирует новое чувство, испытываемое героем — чувство счастья. Существительное fear (fa=5) реализует положительную коннотацию, поскольку употребляется в сочетании с отрицательным местоимением по, частицей not, предлогами without, instead of, глаголом gone: (no bloody fear; without fear; instead of fear; not fear; feat- gone). Существительное fear, в данном случае, является контекстуальным антонимом существительного happiness (fa=3). Прилагательное afraid (fa=3) приобретает положительную контекстуальную коннотацию, поскольку употребляется с ЛЕ, которые содержат отрицания: never, not (never afraid; not afraid). Проанализировав экспрессивную лексику, характеризующую главного героя — Френсиса Макомбера, можно сказать, что характеристики, которые приписываются мужскому тендеру — смелость, умение постоять за себя, уверенность в своих силах — появляются у Френсиса Макомбера во второй части рассказа. Н.М. Микава
Литература1. Горошко Е.И. Информационно - коммуникативное общество в гендерном измерении // Монография. - X: ФЛП Либуршна Л. М., 2009.-816с. 2. Кирилина А. В. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации. - М. : РОССПЭН, 2004. - 242с. 3. Hemingway Е. Selected stories by Ernest Hemingway. Moscow.: Progress Publishers. 1971 -397p. |
|
|
||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |