Эрнест Хемингуэй
|
Фиеста (И восходит солнце). Глава 13Когда я в то утро спустился вниз к завтраку, Харрис, англичанин, уже сидел за столом. Надев очки, он читал газету. Он взглянул на меня и улыбнулся. — Доброе утро, — сказал он. — Вам письмо. Я заходил на почту, и мне дали его вместе с моими. Письмо, прислоненное к чашке, ждало меня у моего прибора. Харрис снова углубился в газету. Я вскрыл письмо. Его переслали из Памплоны. Письмо было помечено «Сан-Себастьян, воскресенье»: "Дорогой Джейк! Мы приехали сюда в пятницу, Брет раскисла в дороге, и я привез ее на три дня сюда к нашим старым друзьям, отдохнуть. Выезжаем в Памплону, отель Монтойи, во вторник приедем, в котором часу, не знаю. Пожалуйста, пришлите записку с автобусом, где вас найти в среду. Сердечный привет, и простите, что запоздали, но Брет правда расклеилась, а ко вторнику она поправится, и она почти здорова и сейчас. Я так хорошо ее знаю и стараюсь смотреть за ней, но это не так-то легко. Привет всей компании. Майкл." — Какой сегодня день? — спросил я Харриса. — Кажется, среда. Да, правильно: среда. Удивительно, как здесь, в горах, теряешь счет дням. — Да. Мы здесь уже почти неделю. — Надеюсь, вы не собираетесь уезжать? — Именно собираюсь. Боюсь, что нам придется уехать сегодня же дневным автобусом. — Какая обида! Я рассчитывал, что мы еще раз вместе отправимся на Ирати. — Нам нужно ехать в Памплону. Мы сговорились с друзьями встретиться там. — Это очень грустно для меня. Мы так хорошо проводили здесь время. — Поедемте с нами в Памплону. В бридж будем играть, и потом, там будет замечательная фиеста. — Охотно бы поехал. Спасибо за приглашение. Но я все-таки лучше побуду здесь. У меня осталось так мало времени для рыбной ловли. — Вам хочется наловить самых крупных форелей в Ирати? — Очень хочется. Там попадаются огромные. — Я сам с удовольствием еще разок поудил бы. — Давайте. Останьтесь еще на день. Будьте Другом. — Не могу. Нам правда необходимо ехать в город, — сказал я. — Очень жаль. После завтрака мы с Биллом грелись на солнце, сидя на скамейке перед гостиницей, и обсуждали положение. На дороге, ведущей из центра города к гостинице, появилась девушка. Она подошла к нам и достала телеграмму из кожаной сумки, которая болталась у нее на боку. — Por ustedes?1 Я взглянул на телеграмму. Адрес: «Барнс, Бургете». — Да. Это нам. Она вынула книгу, я расписался и дал ей несколько медяков. Телеграмма была по-испански: «Vengo jueves Cohn». Я показал телеграмму Биллу. — Что значит Cohn? — спросил он. — Вот дурацкая телеграмма! — сказал я. — Он мог послать десять слов за ту же цену. «Приеду четверг». Не очень-то вразумительно, правда? — Здесь все сказано, что Кону нужно. — Мы все равно поедем в Памплону. Нет смысла до фиесты тащить Брет и Майкла сюда и обратно. Ответим ему? — Почему же не ответить, — сказал Билл. — Надо соблюдать приличия. Мы пошли на почту и попросили телеграфный бланк. — Что будем писать? — спросил Билл. — «Приедем вечером». Вот и все. Мы заплатили за телеграмму и вернулись в гостиницу. Харрис ждал нас, и мы втроем отправились в Ронсеваль. Осмотрели монастырь. — Это очень интересно, — сказал Харрис, когда мы вышли. — Но знаете, я как-то не умею увлекаться троими вещами. — Я тоже, — сказал Билл. — Хотя это очень интересно, — сказал Харрис. — Я рад, что побывал здесь. Все никак не мог собраться. — Все-таки это не то что рыбу ловить? — спросил Билл. Ему нравился Харрис. — Ну еще бы! Мы стояли перед древней часовней монастыря. — Скажите, не кабачок ли там, через дорогу? — спросил Харрис. — Или глаза мои обманывают меня? — Смахивает на кабачок, — сказал Билл. — И мне сдается, что кабачок, — сказал я. — Давайте, — сказал Харрис, — попользуемся им. — «Попользоваться» он перенял у Билла. Мы заказали три бутылки вина. Харрис не позволил нам платить. Он хорошо говорил по-испански, и хозяин не взял денег ни с меня, ни с Билла. — Вы не знаете, друзья, как мне приятно было с вами. — Мы отлично провели время, Харрис. Харрис был слегка пьян. — Право, вы не знаете, как мне приятно было с вами. Я мало хорошего видел со времени войны. — Мы еще когда-нибудь порыбачим вместе. Вот увидите, Харрис. — Непременно. Мы так чудесно провели время. — А если распить еще бутылочку? — Чудесная мысль, — сказал Харрис. — За эту я плачу, — сказал Билл. — А то мы пить не станем. — Позвольте мне заплатить, для меня это такое удовольствие. — А это будет удовольствие для меня, — сказал Билл. Хозяин принес четвертую бутылку. Наши стаканы еще стояли на столе. Харрис поднял свой стакан. — Знаете, этим хорошо можно попользоваться. Билл хлопнул его по плечу. — Вы славный, Харрис. — Знаете, меня, собственно, зовут не Харрис, а Уилсон-Харрис. Это одна фамилия, через дефис, понимаете? — Вы славный, Уилсон-Харрис, — сказал Билл. — Мы зовем вас Харрис, потому что любим вас. — Знаете, Барнс, вы даже не понимаете, как мне хорошо с вами. — Попользуйтесь еще стаканчиком, — сказал я. — Правда, Барнс, вы не можете этого понять. Вот и все. — Пейте, Харрис. На обратном пути из Ронсеваля Харрис шел между нами. Мы позавтракали в гостинице, и Харрис проводил нас до автобуса. Он дал нам свою визитную карточку с лондонским домашним адресом, адресом конторы и адресом клуба, а когда мы сели в автобус, он вручил нам по конверту. Я вскрыл свой конверт и увидел там с десяток искусственных мух. Харрис сам приготовил их. Он всегда готовил их сам. — Послушайте, Харрис… — начал я. — Нет, нет! — сказал он. Он уже слезал с автобуса. — Это вовсе не первосортные мухи. Я просто подумал, что, когда вы будете насаживать их, вы, может быть, вспомните, как хорошо мы провели время. Автобус тронулся. Харрис стоял у подъезда почты. Он помахал нам. Когда мы покатили по дороге, он повернулся и пошел обратно к гостинице. — Правда, Харрис очень милый? — сказал Билл. — Он, кажется, в самом деле хорошо провел время. — Он-то? Ну еще бы! — Жалко, что он не поехал с нами в Памплону. — Ему хочется рыбу ловить. — Да. И еще неизвестно, как наши англичане поладили бы между собой. — Вот это верно. Мы приехали в Памплону под вечер, и автобус остановился у подъезда отеля Монтойи. На площади протягивали электрические провода для освещения площади во время фиесты. Когда автобус остановился, к нему подошло несколько ребят, и таможенный чиновник велел всем сошедшим с автобуса развязать свои узлы тут же, на тротуаре. Мы вошли в отель, и на лестнице я встретил Монтойю. Он пожал нам руки, улыбаясь своей обычной смущенной улыбкой. — Ваши друзья здесь, — сказал он. — Мистер Кэмпбелл? — Да. Мистер Кон, мистер Кэмпбелл и леди Эшли. Он улыбался, словно хотел еще что-то сказать. — Когда они приехали? — Вчера. Я оставил для вас ваш старый номер. — Вот спасибо. Вы дали мистеру Кэмпбеллу номер с окнами на площадь? — Да. Те комнаты, которые мы с вами выбрали. — А где они сейчас? — Они, кажется, пошли смотреть, как играют в пелоту. — А что быки? Монтойя улыбнулся. — Сегодня вечером, — сказал он. — Сегодня в семь часов привезут вильярских, а завтра — мьюрских. Вы все пойдете смотреть? — Непременно. Они никогда не видели выгрузки быков. Монтойя положил мне руку на плечо. — Значит, там увидимся. Он снова улыбнулся. Он всегда улыбался так, точно бой быков был нашей с ним личной тайной, немного стыдной, но очень глубокой тайной, о которой знали только мы. Он всегда улыбался так, точно для посторонних в этой тайне, которую мы одни с ним понимали, было что-то непристойное. Не следовало открывать ее людям, которым не дано понять ее. — Ваш друг тоже aficionado? — Монтойя улыбнулся Биллу. — Да. Он нарочно приехал из Нью-Йорка, чтобы увидеть праздник святого Фермина. — Неужели? — Монтойя вежливо удивился. — Но он не такой aficionado, как вы. Он опять смущенно положил мне руку на плечо. — Такой же, — сказал я. — Он настоящий aficionado. — Но все-таки не такой, как вы. Aficion значит «страсть». Aficionado — это тот, кто страстно увлекается боем быков. Все хорошие матадоры останавливались в отеле Монтойи, то есть те, что были aficionado, останавливались у него. Матадоры, работающие только ради денег, иногда останавливались, но никогда не заезжали во второй раз. Хорошие матадоры приезжали каждый год. В комнате Монтойи висели их фотографии с собственноручными надписями. Они были подарены либо Хуанито Монтойе, либо его сестре. Фотографии тех матадоров, которых Монтойя признавал, висели в рамках на стене. Фотографии матадоров, лишенных aficion, Монтойя держал в ящике стола. На многих были самые лестные надписи. Но это не имело значения. Однажды Монтойя все их вынул из ящика и бросил в корзину. Он не желал хранить их у себя. Мы часто говорили с ним о быках и о матадорах. Я останавливался в отеле Монтойи уже несколько лет подряд. Разговор наш никогда не бывал длинным. Нам просто доставляло удовольствие обменяться мнениями. Нередко люди, приехавшие издалека, прежде чем покинуть Памплону, заходили на несколько минут к Монтойе, чтобы поговорить о быках. Все это были страстные любители боя быков. Такие всегда могли получить номер, даже когда отель был переполнен. Монтойя иногда знакомил меня с ними. Сперва они держались очень чопорно и относились ко мне, как к американцу, с насмешливым недоверием. Почему-то считалось, что американцу недоступна подлинная страсть. Он может притворяться или принимать возбуждение за страсть, но не может быть настоящим aficionado. Когда же они убеждались в подлинности моей страсти — а для этого не существовало ни пароля, ни каких-либо обязательных вопросов, скорей всего, это была своего рода устная проверка, некий искус, во время которого вопросы ставились осторожно, с недомолвками, — тогда они так же смущенно клали мне руку на плечо или говорили: «Buen hombre»2. Но чаще они старались коснуться меня. Казалось, это прикосновение нужно им, чтобы удостовериться в моей aficion. Матадору, который страстно любил бой быков, Монтойя прощал все. Он прощал нервные припадки, трусость, дурные, необъяснимые поступки, любые прегрешения. За страсть к бою быков он прощал все. Так, он сразу простил мне всех моих друзей. Он не подчеркивал этого, просто нам обоим было как-то неловко говорить о них, как неловко говорить об участи лошадей на арене боя быков. Билл прямо поднялся наверх, как только мы вошли, и теперь мылся и переодевался в своей комнате. — Ну что, — сказал он, — наговорился по-испански? — Он сказал мне, что быков привезут сегодня вечером. — Давай разыщем наших и пойдем туда. — Ладно. Они, должно быть, сидят в кафе. — Билеты взял? — Взял. На все выгрузки. — А это интересно? — Он перед зеркалом натягивал кожу на лице, проверяя, не осталось ли невыбритых мест под челюстью. — Интересно, — сказал я. — Быков по одному выпускают из клетки в корраль, а волы поджидают их и не дают им бодаться, а быки кидаются на волов, и волы бегают вокруг, как старые девы, и стараются унять их. — А они бодают волов? — Бодают. Иногда бык прямо кидается на вола и убивает его. — А волы ничего не могут поделать? — Нет. Они стараются подружиться с быками. — А на что они вообще, волы? — Чтобы успокоить быков, не давать им ломать рога о каменные стены или бодать друг друга. — Приятное, должно быть, занятие — быть волом. Мы спустились вниз, вышли из отеля и зашагали через площадь к кафе Ирунья. На площади одиноко стояли две будки для продажи билетов. Окошечки с надписями «Sol, Sol y Sombra, Sombra»3 были закрыты. Они откроются только накануне фиесты. Белые плетеные столики и кресла кафе Ирунья стояли не только под колоннами, но занимали весь тротуар. Я поискал глазами Брет и Майкла. Они оказались здесь. Брет, Майкл и Роберт Кон. Брет была в берете, какие носят баски. Майкл тоже. Роберт Кон был без шляпы и в очках. Брет увидела нас и помахала рукой. Пока мы подходили к их столику, она, сощурившись, смотрела на нас. — Хэлло, друзья! — крикнула она. Брет сияла от радости. В рукопожатии Майкла чувствовалась дружеская теплота, Роберт Кон пожал нам руки потому, что мы только что приехали. — Где вы пропадали? — спросил я. — Я привез их сюда, — сказал Кон. — Какая чушь, — сказала Брет. — Мы давно бы приехали, если бы не вы. — Никогда бы вы не приехали. — Какая чушь! А вы оба загорели. Посмотрите, какой Билл черный. — Хорошая ловля была? — спросил Майкл. — Нам так хотелось приехать. — Хорошая. Мы жалели, что вас нет. — Мне хотелось приехать, — сказал Кон, — но я решил, что нужно их привезти. — Привезти нас! Какая чушь! — Правда, хорошая была ловля? — спросил Майкл. — Много наловили? — Бывали дни, по десятку на брата. С нами был один англичанин. — По фамилии Харрис, — сказал Билл. — Не знавали такого, Майкл? Он тоже был на войне. — Вот счастливец! — сказал Майкл. — Веселое было времечко. О, кто вернет мне те лучезарные дни! — Не ломайся. — Вы были на войне, Майкл? — спросил Кон. — Еще бы! — Он доблестно сражался, — сказала Брет. — Расскажи им, как твоя лошадь понесла на Пикадилли. — Не хочу. Я уже четыре раза рассказывал. — А мне ни разу не рассказывали, — сказал Роберт Кон. — Не хочу рассказывать. Это бросает тень на меня. — Расскажи им про твои медали. — Не хочу. Этот случай бросает черную тень на меня. — А что это за история? — Брет вам расскажет. Она рассказывает все случаи, которые бросают на меня тень. — Ну, Брет, расскажите. — Рассказать? — Я сам расскажу. — Какие вы получили медали, Майкл? — Никаких медалей я не получал. — Совсем никаких? — Не знаю. Должно быть, я получил все медали, какие полагаются. Но я никогда не просил, чтобы мне их выдали. А потом устроили грандиозный банкет и ждали, что приедет принц Уэльский, и в билете было написано, чтобы быть при знаках отличия. Ну, ясное дело, у меня их не было, я заехал к своему портному, показал билет, он проникся уважением ко мне, я воспользовался этим и говорю ему: «Достаньте мне медали». Он говорит: «Какие, сэр?» А я говорю: «Все равно, какие-нибудь. Дайте мне несколько штук». А он говорит: «Какие вы получали медали, сэр?» А я говорю: «Почем я знаю? Неужели вы думаете, что я трачу время на чтение армейских бюллетеней? Дайте мне любые, только побольше. Выберите сами». Он и дал мне медали, знаете, маленькие такие, целую коробку, а я сунул коробку в карман и забыл про них. Ну, поехал я на банкет, а в тот вечер убили сына Вудро Вильсона, и принц не приехал, и король не приехал, и знаков отличия не полагалось, и все пыхтели, снимая их с себя, а мои лежали у меня в кармане. Он сделал паузу и ждал, чтобы мы засмеялись. — Это все? — Все. Может быть, я плохо рассказал. — Очень плохо, — сказала Брет. — Но это неважно. Мы все засмеялись. — Ах да, — сказал Майкл, — вспомнил. На банкете была тоска смертная, я не выдержал и ушел. Вечером, попозже, я нашел у себя в кармане коробку. Что это такое? — подумал я. — Медали? Дурацкие военные медали. Я взял и срезал их — знаете, их нашивают на такую колодку — и роздал. Каждой девчонке по медали. Так сказать, на память. Они были потрясены. Вот это вояка! Раздает медали в кабаке. Такому все нипочем. — Расскажи до конца, — сказала Брет. — По-вашему, это не смешно было? — спросил Майкл. Мы все смеялись. — Очень смешно было. Ей-богу. Так вот — портной пишет мне письмо с просьбой вернуть медали. Присылает человека за ними. Полгода письма пишет. Оказывается, кто-то принес ему медали, чтобы он их почистил. Какой-то военный. Страшно дорожил ими, чуть с ума не сошел. — Майкл помолчал. — Печально кончилось для портного, — сказал он. — Да что вы говорите! — сказал Билл. — А я-то думал, что вы его просто осчастливили. — Удивительный портной. Сейчас этому трудно поверить, глядя на меня, — сказал Майкл. — Я платил ему сто фунтов в год, чтобы не приставал. И он никогда не присылал счетов. Мое банкротство сразило его. Это случилось сейчас же после истории с медалями. Оттого и письма были такие сердитые. — А как вы обанкротились? — спросил Билл. — Двумя способами, — сказал Майкл. — Сначала постепенно, а потом сразу. — А из-за чего? — Из-за друзей, — сказал Майкл. — У меня была куча друзей. Вероломных друзей. А кроме того, у меня были кредиторы. Я думаю, ни у кого в Англии не было столько кредиторов, как у меня. — Расскажи им про суд, — сказала Брет. — Этого я не помню, — сказал Майкл. — Я был чуточку пьян. — Чуточку! — воскликнула Брет. — Ты был пьян в стельку! — Удивительный случай, — сказал Майкл. — На днях встретил своего бывшего компаньона. Предложил поднести мне стаканчик. — Расскажи им про своего ученого адвоката, — сказала Брет. — Не хочу, — сказал Майкл. — Ученый адвокат тоже был пьян. Вообще это мрачная тема. Мы идем смотреть, как выгружают быков, или нет? — Пошли. Мы подозвали официанта, расплатились и отправились на другой конец города. Я пошел было с Брет, но Роберт Кон нагнал нас и пошел возле Брет с другой стороны. Так мы и шли втроем — мимо ayuntamiento с развевающимися на балконе флагами, и дальше, мимо рынка, и по крутой улочке, ведущей к мосту через Арго. Много народу шло вместе с нами смотреть быков, экипажи спускались под гору и переезжали через мост, и над толпой пешеходов высились кнуты, лошади и кучера. Пройдя мост, мы свернули на дорогу, ведущую к корралю. Мы прошли мимо винной лавки, где в окне висело объявление: «Хорошее вино, 30 сентимо литр». — Вот куда будем ходить, если останемся без денег, — сказала Брет. Когда мы проходили мимо лавки, женщина, стоявшая в дверях, посмотрела на нас. Она крикнула что-то через плечо, и три девушки подошли к окну и уставились на нас. Они смотрели на Брет. У ворот корраля два контролера отбирали билеты у входящих. Мы прошли в ворота. За оградой росли деревья и стояло низкое каменное здание. В конце двора виднелась каменная стена корраля с отверстиями, которые, словно бойницы, шли по фасаду каждого из двух загонов. К стене была прислонена лестница, и люди поднимались по ней и становились на широкие перегородки между загонами. Когда мы по траве под деревьями подходили к лестнице, мы прошли мимо больших, выкрашенных серой краской клеток, в которых стояли быки. В каждой клетке было по одному быку. Они приехали поездом из кастильской ганадерии, и их на вокзале выгрузили с товарных платформ и привезли сюда, чтобы выпустить из клеток в корраль. На каждой клетке была обозначена фамилия и клеймо владельца ганадерии. Мы влезли на лестницу и примостились на стене, откуда виден был корраль. Каменные стены были выбелены, на земле постлана солома, и вдоль стен стояли деревянные кормушки и корыта для воды. — Посмотрите туда, — сказал я. За рекой, на плато, поднимался город. Древние валы и крепостные стены были сплошь усеяны людьми. Три ряда укреплений чернели людьми, словно три наведенные тушью линии. Выше, в окнах домов, повсюду виднелись головы. На деревья, у края плато, взобрались мальчишки. — Они точно ждут чего-то, — сказала Брет. — Они хотят видеть быков. Майкл и Билл стояли на противоположной стене загона. Они помахали нам. Запоздавшие зрители стояли за нами, нажимая на нас, когда их теснили сзади. — Почему они не начинают? — спросил Роберт Кон. К одной из клеток привязали мула, и он потащил ее к воротам в стене корраля. Служители корраля, вооруженные ломами, подталкивали и приподымали клетку, чтобы она стала прямо против ворот. На стене уже стояли другие люди, готовясь открыть ворота корраля и дверцу клетки. Открылись ворота в задней стене корраля, и, крутя головой, поводя тощими боками, вбежали два вола. Они стали рядом недалеко от стены, головой к воротам, откуда должен был появиться бык. — Вид у них невеселый, — сказала Брет. Люди на стене нагнулись и открыли ворота корраля. Потом они открыли дверцу клетки. Я перегнулся через стену, пытаясь заглянуть в клетку. Там было темно. Кто-то постучал по клетке железным прутом. Внутри точно взорвалось что-то. Бык шумел, всаживая рога направо и налево в деревянные доски клетки. Потом я увидел темную морду и тень от рогов, и, стуча копытами по гулким доскам, бык ринулся в корраль, заскользил передними ногами по соломе, остановился, дрожа всем телом, со вздувшимися горбом шейными мышцами, и, задрав голову, оглядел толпу на каменных стенах. Оба вола попятились к стене, опустив голову, не спуская глаз с быка. Бык увидел волов и кинулся на них. Один из загонщиков, стоявший за кормушкой, громко крикнул, хлопая шляпой по деревянным доскам, и бык, забыв о волах, повернул, подобрался, подскочил к кормушке и стал быстро-быстро бодаться правым рогом, стараясь всадить его в загонщика. — Господи, как он хорош! — сказала Брет. Бык стоял как раз под нами. — Посмотрите, как он умеет пользоваться рогами, — сказал я. — У него левый и правый удар, как у боксера. — Неужели? — Посмотрите. — Не могу уследить. — Подождите. Сейчас выпустят другого. В воротах уже стояла вторая клетка. В дальнем углу корраля загонщик отвлекал внимание быка, прячась за дощатую загородку, и, пока бык смотрел в его сторону, ворота открыли, и второй бык ворвался в корраль. Он кинулся прямо на волов, и два загонщика выбежали из-за досок и стали громко кричать, стараясь перехватить его. Они кричали: «А-а! А-а! Торо!» — и размахивали руками, но бык не повернул; волы стали боком, чтобы принять удар, и бык всадил рога в одного из них. — Отвернитесь, — сказал я Брет. Но она смотрела на быка как зачарованная. — Вот и отлично, — сказал я, — если вам не противно. — Я видела, — сказала она. — Я видела, как он ударил сначала левым, потом правым рогом. — Молодец! Вол как упал, так и остался лежать, вытянув шею, отвернув голову. Внезапно бык оставил его и ринулся к другому волу, который все время стоял в дальнем углу корраля, крутя головой и следя за быком. Вол неуклюже побежал, бык нагнал его, легонько толкнул в бок, отвернулся и свирепо, со вздувшимся загривком, посмотрел на усеявших стены людей. Вол подошел к нему и сделал вид, что хочет обнюхать его, и бык несколько раз небрежно боднул вола. Потом бык обнюхал вола, и они вместе рысцой побежали к первому быку. Когда следующий бык вышел из клетки, все трое — оба быка и вол — стояли вместе, сдвинув головы, выставив рога против вновь прибывшего. В несколько минут вол подружился с быком, успокоил его и присоединил к стаду. Когда выгрузили последних двух быков, все стадо собралось в одном месте. Вол, которого сшиб первый бык, поднялся на ноги и стал, опираясь о каменную стену. Быки не подходили к нему, и он не пытался присоединиться к стаду. Мы слезли со стены вместе с толпой и еще раз взглянули на быков через отверстия в стене корраля. Теперь все они стояли смирно, опустив головы. Выйдя за ворота, мы взяли экипаж и поехали в кафе. Майкл и Билл пришли через полчаса после нас. По дороге они несколько раз заходили выпить. Мы все сидели за столиком в кафе. — Удивительно все-таки, — сказала Брет. — А последние быки так же хороши для боя, как первые? — спросил Роберт Кон. — Они, мне кажется, слишком быстро успокоились. — Они все друг друга знают, — сказал я. — Они страшны только в одиночку или по двое, по трое. — То есть как это только? — сказал Билл. — По-моему, они всегда достаточно страшные. — Бык испытывает желание убить, только когда он один. Конечно, если бы ты вошел к ним, ты тем самым, вероятно, отделил бы одного из них от стада, и тогда он был бы опасен. — Это слишком сложно для меня, — сказал Билл. — Пожалуйста, Майкл, никогда не отделяйте меня от стада. — Знаете, — сказал Майкл, — это все-таки изумительные быки. Вы видели, какие у них рога? — Еще бы, — сказала Брет. — Я раньше понятия не имела, какие они. — А вы видели, как он забодал вола? — спросил Майкл. — Замечательно! — Невесело быть волом, — сказал Роберт Кон. — Вы так думаете? — сказал Майкл. — А мне кажется, что вам понравилось бы быть волом. — Что вы хотите сказать, Майкл? — У них очень покойная жизнь. Они всегда молчат и трутся возле быков. Всем стало неловко. Билл засмеялся. Роберт Кон обиделся. Майкл продолжал болтать: — По-моему, вам понравилось бы. Могли бы спокойно молчать. Послушайте, Роберт, скажите хоть слово, нельзя же просто сидеть и молчать. — Я говорил, Майкл. Разве вы не помните? Я сказал о волах. — Ну скажите еще что-нибудь. Скажите что-нибудь смешное. Вы же видите, нам всем очень весело. — Перестань, Майкл. Ты пьян, — сказала Брет. — Нет, я не пьян. Я говорю серьезно. Я желал бы знать, долго еще Роберт Кон будет, как эти волы, тереться возле Брет? — Замолчи, Майкл! Покажи, что ты хорошо воспитан. — К черту воспитание! Кто вообще хорошо воспитан, кроме быков? А правда, быки чудесные? Понравились они вам, Билл? Отчего вы молчите, Роберт? Что вы сидите здесь с похоронной физиономией? Предположим, что Брет спуталась с вами. Ну и что ж? Она путалась со многими, почище вас. — Замолчите, — сказал Кон. Он встал из-за стола. — Замолчите, Майкл. — Пожалуйста, не становитесь в позицию, как будто вы собираетесь ударить меня. Не испугаете. Скажите мне, Роберт, какого черта вы таскаетесь за Брет, как несчастный вол какой-то? Разве вы не видите, что вы лишний? Я всегда знаю, когда я лишний. Почему же вы не знаете, когда вы лишний? Вы приехали в Сан-Себастьян, где никто вас не ждал, и таскаетесь за Брет, как несчастный вол какой-то. По-вашему, это хорошо? — Замолчите. Вы пьяны. — Может быть, я и пьян. А вы почему не пьяны? Почему вы никогда не напиваетесь? Не очень-то вам весело было в Сан-Себастьяне. Никто из наших знакомых не приглашал вас к себе. И что же, они не правы, по-вашему? Скажите. Я даже сам просил их. Но они не захотели. Так что же, не правы они, по-вашему? Скажите. Ну отвечайте же. Правы они или нет? — Отстаньте, Майкл. — По-моему, они правы. А по-вашему, не правы? Что вы таскаетесь за Брет? Что у вас за манеры? Как вы думаете, каково это мне? — О манерах ты лучше помолчал бы, — сказала Брет. — У тебя у самого изумительные манеры. — Пойдемте, Роберт, — сказал Билл. — Чего ради вы за ней таскаетесь? Билл встал из-за стола и потянул Кона за рукав. — Не уходите, — сказал Майкл. — Роберт Кон хочет заказать вина. Билл ушел с Коном. Кон был изжелта-бледен. Майкл продолжал болтать. Я молча сидел и слушал. Брет казалась рассерженной. — Послушай, Майкл, — прервала она его, — перестань дурака валять. Это не значит, что он неправ, — сказала она, повернувшись ко мне. Майкл сразу заговорил спокойным тоном. Мы все были в ладу друг с другом. — Я вовсе не так пьян, как вам кажется, — сказал он. — Я знаю, что ты не пьян, — сказала Брет. — Мы все немного выпили, — сказал я. — Я говорил только то, что думаю. — Но в каких ужасных выражениях, — засмеялась Брет. — Все равно, он дурак. Приехал в Сан-Себастьян, где он никому не был нужен. Он терся возле Брет и глаз не сводил с нее. Меня просто тошнило. — Да, он очень плохо вел себя, — сказала Брет. — Вы поймите. У Брет были любовники и раньше. Она мне все рассказывает. Она давала мне письма этого Кона, но я не стал читать. — Страшно благородно с твоей стороны. — Нет, вы послушайте, Джейк. У Брет были любовники. Но все-таки не евреи, и они не приставали к ней после. — Отличные были ребята, — сказала Брет. — Но все это чушь, не стоит и говорить. Мы с Майклом понимаем друг друга. — Она давала мне письма Роберта Кона. Я не стал их читать. — Ты никаких писем не стал бы читать, милый. И моих не прочел бы. — Не могу читать писем, — сказал Майкл. — Странно, правда? — Ты вообще не можешь читать. — Нет. Это неправда. Я уйму читаю. Когда я дома, я всегда читаю. — Ты скоро писать начнешь, — сказала Брет. — Так вот, Майкл, не расстраивайся. Нужно с этим примириться. Он здесь, ничего не поделаешь. Не порть нам фиесту. — Тогда пусть ведет себя прилично. — Он будет вести себя прилично. Я скажу ему. — Лучше вы скажите ему, Джейк. Скажите ему, чтоб он вел себя прилично или убирался отсюда. — Ну да, — сказал я. — Кому же и говорить это, как не мне. — Послушай, Брет. Скажи Джейку, как Роберт тебя называет. Это, знаете, просто перл. — Ой, нет. Не могу. — Скажи. Мы ведь все друзья. Правда, Джейк, мы друзья? — Не могу я этого сказать Джейку. Это слишком глупо. — Тогда я скажу. — Не надо, Майкл. Не валяй дурака. — Он называет ее Цирцеей, — сказал Майкл. — Уверяет, что она превращает мужчин в свиней. Замечательно сказано. Как жаль, что я не писатель. — А Майкл хорошо мог бы писать, — сказала Брет. — Как он письма пишет! — Я знаю, — сказал я. — Он писал мне из Сан-Себастьяна. — Это что! — сказала Брет. — Он может ужасно забавно писать. — Это она заставила меня написать. Она притворялась, что больна. — Я и была больна. — Пойдемте, — сказал я. — Ужинать пора. — Как мне держаться с Коном? — спросил Майкл. — Держите себя так, будто ничего не случилось. — Мне-то вообще наплевать, — сказал Майкл. — Я ничуть не смущен. — Если он заговорит об этом, скажите, что вы были пьяны. — Правильно. И что смешнее всего, я, кажется, действительно был пьян. — Идемте, — сказала Брет. — Вы заплатили за эту отраву? Мне надо до ужина ванну принять. Мы пересекли площадь. Уже стемнело, и вокруг всей площади, под аркадой, светились огни кафе. Мы пошли к отелю по усыпанной гравием дорожке под деревьями. Брет и Майкл поднялись наверх, а я остановился поговорить с хозяином. — Ну как вам понравились быки? — спросил Монтойя. — Понравились. Хорошие быки. — Неплохие. — Монтойя покачал головой. — Но они не слишком хороши. — Чем они вам не понравились? — Сам не знаю. Просто у меня такое чувство, что они не очень хороши. — Понимаю. — Но они неплохие. — Да, неплохие. — А вашим друзьям они понравились? — Очень. — Вот и хорошо, — сказал Монтойя. Я поднялся наверх. Билл стоял на балконе своей комнаты и смотрел на площадь. Я подошел к нему. — Где Кон? — У себя в комнате. — Как он? — Да, скверно, конечно. Майкл безобразно вел себя. Он невозможен, когда пьян. — Он не был пьян. — Какого черта не был! Я-то знаю, сколько мы выпили по дороге в кафе. — Он после протрезвился. — Пусть так. Он безобразно вел себя. Я сам не очень-то люблю Кона, и, по-моему, ехать ему в Сан-Себастьян было нелепо, но говорить человеку такие вещи просто непозволительно. — Как тебе быки понравились? — Очень. Замечательно, как их выводят. — Завтра привезут мьюрских. — Когда фиеста начнется? — Послезавтра. — Нужно следить за Майклом, чтобы он не напивался. А то это слишком безобразно. — Пора почиститься к ужину. — Да. Я думаю, будет весело. — А то как же? Ужин в самом деле прошел очень весело. Брет надела черное вечернее платье, без рукавов. Она была очень красива. Майкл делал вид, будто ничего не случилось. Мне пришлось подняться наверх и привести Роберта Кона. Он держался холодно и церемонно, и лицо его все еще было желтовато-бледное и замкнутое, но под конец он повеселел. Он не мог не смотреть на Брет. По-видимому, это доставляло ему радость. Ему, должно быть, приятно было видеть, что она такая красивая, и знать, что она уезжала с ним и что все об этом знают. Этого никто не мог у него отнять. Билл очень много острил. Острил и Майкл. Они были хорошей парой. Такие ужины я запомнил со времен войны. Много вина, нарочитая беспечность и предчувствие того, что должно случиться и чего нельзя предотвратить. Под влиянием вина гнетущее чувство покинуло меня, и я пришел в хорошее настроение. Все они казались такими милыми людьми. Примечания1 Для вас? (исп.) 2 хороший человек (исп.) 3 солнце, солнце и тень, тень (исп.)
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |