Эрнест Хемингуэй
|
Фиеста (И восходит солнце). Глава 3Был теплый весенний вечер, и, после того как Роберт ушел, я остался сидеть за столиком на террасе кафе «Наполитэн» и в наступающей темноте смотрел на вспышки световых реклам, на красные и зеленые сигналы светофоров, на толпу гуляющих, на фиакры, цокающие вдоль края сплошного потока такси, и на «курочек», проходивших по одной и парами в поисках ужина. Я смотрел на хорошенькую женщину, которая прошла мимо моего столика, и смотрел, как она пошла дальше по улице, и потерял ее из виду, и стал смотреть на другую, а потом увидел, что первая возвращается. Она снова прошла мимо меня, и я поймал ее взгляд, а она подошла и села за мой столик. Подскочил официант. — Что ты будешь пить? — спросил я. — Перно. — Маленьким девочкам вредно пить перно. — Сам маленький. Гарсон, рюмку перно. — И мне рюмку перно. — Ну как? — спросила она. — Хочешь время провести? — Да. А ты? — Там видно будет. В этом городе разве угадаешь? — Ты не любишь Парижа? — Нет. — Почему ты не едешь в другое место? — Нет другого места. — А чем тебе здесь плохо? — Да, чем? Перно — зеленоватый суррогат абсента. Если налить в него воды, оно делается беловатым, как молоко. Вкусом напоминает лакрицу и сначала подбадривает, но зато после раскисаешь. Мы пили с ней перно, и у нее был недовольный вид. — Ну, — сказал я, — может быть, ты угостишь меня ужином? Она ухмыльнулась, и я понял, почему она упорно не хочет смеяться. С закрытым ртом она была очень недурна. Я заплатил за перно, и мы вышли на улицу. Я кликнул фиакр, и он подъехал к тротуару. Удобно усевшись в медлительном, мягко катящем фиакре, мы поехали по широкой, сияющей огнями и почти безлюдной авеню Оперы, мимо запертых дверей и освещенных витрин магазинов Фиакр миновал редакцию «Нью-Йорк геральд», где все окно было заставлено часами. — Зачем столько часов? — спросила она. — Они показывают время по всей Америке. — Не остри. Мы свернули на улицу Пирамид, проехали по тесной улице Риволи и через темные ворота въехали в Тюильри. Она прижалась ко мне, и я обнял ее. Она взглянула на меня, ища поцелуя. Она коснулась меня рукой, и я отодвинул ее руку. — Не надо. — Что с тобой? Болен? — Да. — Все больны. Я тоже больна. Мы выехали из Тюильри на свет, пересекли Сену и свернули на улицу Святых Отцов. — Зачем же ты пил перно, если ты болен? — А ты зачем? — Для меня это не имеет значения. Это не имеет значения для женщин. — Как тебя зовут? — Жоржет. А тебя? — Джейкоб. — Это фламандское имя. — И американское. — Ты, надеюсь, не фламандец? — Нет, американец. — Слава богу, терпеть не могу фламандцев. Мы подъезжали к ресторану. Я крикнул кучеру, чтобы он остановился. Мы вышли, и Жоржет ресторан не понравился. — Не очень-то шикарное место. — Нет, — сказал я. — Может быть, ты предпочитаешь поужинать у Фуайо? Села бы обратно в фиакр да поехала. Я взял ее с собой потому, что у меня мелькнула смутная сентиментальная мысль, что приятно было бы поужинать с кем-нибудь вдвоем. Я давно уже не ужинал с «курочкой» и забыл, как это нестерпимо скучно. Мы вошли в ресторан и мимо конторки, за которой сидела мадам Лавинь, прошли в заднюю комнату. От еды Жоржет слегка повеселела. — Здесь не так плохо, — сказала она. — Не шикарно, но кормят хорошо. — Лучше, чем в Льеже. — В Брюсселе, ты хочешь сказать. Мы выпили вторую бутылку вина, и Жоржет стала шутить. Она улыбнулась, показывая все свои испорченные зубы, и мы чокнулись. — Ты, в общем, славный малый, — сказала она. — Свинство, что ты болен. Мы бы поладили. А что с тобой такое? — Я был ранен на войне, — сказал я. — Уж эта противная война! Мы, вероятно, пустились бы в рассуждения о войне и решили бы, что она приводит к гибели цивилизации и что, может быть, лучше обойтись без нее. С меня было довольно. Как раз в эту минуту кто-то крикнул из первой комнаты: — Барнс! Эй, Барнс! Джейкоб Барнс! — Это мой приятель, — объяснил я и вышел. За длинным столом сидел Брэддокс с целой компанией: Кон, Фрэнсис Клайн, миссис Брэддокс и еще какие-то незнакомые мне люди. — Едем танцевать, да? — спросил Брэддокс. — Куда танцевать? — В дансинг, конечно. Разве вы не знаете, что мы снова ввели танцы? — вмешалась миссис Брэддокс. — Поедем с нами, Джейк. Мы все едем, — сказала Фрэнсис с другого конца стола. Она сидела очень прямо и усиленно улыбалась. — Конечно, он поедет, — сказал Брэддокс. — Идите сюда, Барнс, и выпейте с нами кофе. — Хорошо. — И приведите свою даму, — смеясь, сказала миссис Брэддокс. Она была уроженкой Канады и отличалась свойственной канадцам непринужденностью в обращении. — Спасибо, сейчас придем, — сказал я. Я вернулся в заднюю комнатку. — Кто такие твои приятели? — спросила Жоржет. — Писатели и художники. — Их пропасть в этом районе. — Слишком много. — Слишком. Хотя кое-кто хорошо зарабатывает. — О да. Мы кончили ужинать и допили вино. — Пойдем, — сказал я. — Кофе будем пить с ними. Жоржет открыла сумочку и, смотрясь в зеркальце, провела несколько раз пуховкой по лицу, подкрасила губы и поправила шляпу. — Идем, — сказала она. Мы вошли в переполненную публикой комнату; Брэддокс и остальные мужчины за столом встали. — Позвольте представить вам мою невесту, мадемуазель Жоржет Леблан, — сказал я. Жоржет улыбнулась своей чарующей улыбкой, и мы всем по очереди пожали руки. — Скажите, вы родственница певицы Жоржет Леблан? — спросила миссис Брэддокс. — Не знаю такой, — ответила Жоржет. — Но вас зовут так же, — приветливо сказала миссис Брэддокс. — Нет, — сказала Жоржет. — Ничего подобного. Моя фамилия Хобэн. — Но ведь мистер Барнс представил вас как мадемуазель Жоржет Леблан. Разве нет? — настаивала миссис Брэддокс, которая от возбуждения, что говорит по-французски, плохо понимала смысл своих слов. — Он дурак, — сказала Жоржет. — Ах, значит, это шутка, — сказала миссис Брэддокс. — Да, — сказала Жоржет. — Чтобы посмеяться. — Слышишь, Генри? — крикнула миссис Брэддокс через весь стол своему мужу. — Мистер Барнс представил свою невесту как мадемуазель Леблан, а на самом деле ее фамилия Хобэн. — Конечно, дорогая! Мадемуазель Хобэн, — я давно с нею знаком. — Скажите, мадемуазель Хобэн, — заговорила Фрэнсис Клайн, произнося французские слова очень быстро и, по-видимому, не испытывая, подобно миссис Брэддокс, ни особенной гордости, ни удивления оттого, что у нее действительно получается по-французски. — Вы давно в Париже? Вам нравится здесь? Вы любите Париж, правда? — Кто это такая? — Жоржет повернулась ко мне. — Нужно мне с ней разговаривать? Она повернулась к Фрэнсис, которая сидела улыбаясь, сложив руки, прямо держа голову на длинной шее и выпятив губы, готовая снова заговорить. — Нет, я не люблю Парижа. Здесь дорого и грязно. — Что вы? Я нахожу, что Париж необыкновенно чистый город. Один из самых чистых городов в Европе. — А по-моему, грязный. — Как странно! Может быть, вы недавно здесь живете? — Достаточно давно. — Но здесь очень славные люди. С этим нельзя не согласиться. Жоржет повернулась ко мне. — Миленькие у тебя друзья. Франсис была слегка пьяна, и ей хотелось продолжать разговор, но подали кофе, и Лавинь принес ликеры, а после мы все вышли и отправились в дансинг, о котором говорили Брэддоксы. Дансинг оказался «Bal Musette» около Пантеона. Пять вечеров в неделю здесь танцевали рабочие этого района, но один вечер в неделю помещение превращалось в дансинг. В понедельник вечером было закрыто. Когда мы приехали, в дансинге не было ни души, кроме полицейского, сидевшего у двери, жены хозяина за обитой цинком стойкой и самого хозяина. Как только мы вошли, сверху спустилась дочь хозяев. В комнате стояли столы и длинные скамейки, а в дальнем конце была площадка для танцев. — Жалко, что так поздно собираются, — сказал Брэддокс. Дочь хозяев подошла к нам и спросила, что нам подать. Хозяин взобрался на высокий табурет возле площадки и заиграл на аккордеоне. Вокруг щиколотки у него был шнурок с колокольчиками, и он, играя, отбивал ногой такт. Все пошли танцевать. Было жарко, и мы вернулись к столу потные. — О господи! — сказала Жоржет. — Я вся мокрая. — Жарко. — Просто ужас! — Сними шляпу. — Пожалуй. Жоржет пригласили танцевать, и я подошел к стойке. Было на самом деле очень жарко, и аккордеон приятно звучал в жарком вечернем воздухе. Я выпил кружку пива, стоя у самой двери, с улицы дул прохладный ветерок. По крутой улице спускались две машины Оба такси остановились перед дансингом. Из машин вышли молодые люди — кто в джемпере, кто просто без пиджака. В свете, падающем из дверей, я видел их руки и свежевымытые завитые волосы. Полицейский, стоявший возле двери, посмотрел на меня и улыбнулся. Они вошли. Когда они входили, гримасничая, жестикулируя, болтая, я увидел в ярком свете белые руки, завитые волосы, белые лица. С ними была Брет. Она была очень красива и совсем как в своей компании. Один из молодых людей увидел Жоржет и сказал: — Вот это марка! Неподдельная шлюха. Желаю танцевать с ней. Летт, можешь полюбоваться мной. Высокий брюнет, которого звали Леттом, сказал: — Образумься, умоляю тебя. Завитой блондин ответил: — Не тревожься, счастье мое. — И с ними была Брет. Я очень злился. Почему-то они всегда злили меня. Я знал, что их считают забавными и что нужно быть снисходительным, но мне хотелось ударить кого-нибудь из них, все равно кого, лишь бы поколебать их жеманное нахальство. Вместо этого я вышел на улицу и выпил кружку пива в баре соседнего дансинга. Пиво оказалось плохое, и я запил его коньяком, который был еще хуже. Когда я вернулся в дансинг, на площадке толпились пары и Жоржет танцевала с высоким блондином, который танцевал, вихляя бедрами, склонив голову набок и закатывая глаза. Как только танец кончился, ее снова пригласили. Они приняли ее в свою компанию. Я знал, что теперь они все будут танцевать с нею. У них всегда так. Я сел за стол. За этим же столом сидел Кон. Фрэнсис танцевала. Миссис Брэддокс привела кого-то и познакомила его с нами, назвав Робертом Прентисом. Он оказался уроженцем Чикаго, жителем Нью-Йорка и подающим надежды писателем. Говорил он с легким английским акцентом. Я предложил ему выпить. — Благодарю вас, — сказал он, — я только что пил. — Выпейте еще. — Благодарю вас, выпью. Мы поманили мадемуазель Лавинь и заказали по стакану коньяку с водой. — Вы, я слышал, из Канзас-Сити, — сказал он. — Да. — Нравится вам в Париже? — Да. — Правда? Я был немного пьян. Не совсем пьян, не по-настоящему, но достаточно, чтобы не церемониться. — Ради всего святого, — сказал я, — да. А вам? — Как вы очаровательно злитесь, — сказал он. — Хотел бы я обладать этой способностью. Я встал и направился к танцующим. Миссис Брэддоке пошла за мной. — Не сердитесь на Роберта, — сказала она, — он же еще совсем ребенок. — Я вовсе не сержусь, — сказал я. — Просто я боялся, что меня стошнит. — Ваша невеста пользуется большим успехом. — Миссис Брэддокс смотрела на Жоржет, которая кружилась в объятиях высокого брюнета, по имени Летт. — Не правда ли? — сказал я. — Безусловно, — сказала миссис Брэддокс. Подошел Кон. — Пойдемте, Джейк, — сказал он, — выпьем. — Мы направились к стойке. — Что с вами? У вас такой вид, словно вы чем-то расстроены. — Ничуть. Просто меня тошнит от всего этого. К стойке подошла Брет. — Хэлло, друзья! — Хэлло, Брет, — сказал я. — Почему вы не пьяная? — Никогда больше не буду напиваться. Дайте человеку коньяку с содовой. Она стояла у стойки, держа стакан в руке, и я видел, что Роберт Кон смотрит на нее. Так, вероятно, смотрел его соотечественник, когда увидел землю обетованную. Кон, разумеется, был много моложе. Но взгляд его выражал то же нетерпеливое, требовательное ожидание. Брет — в закрытом джемпере, суконной юбке, остриженная под мальчишку, — была необыкновенно хороша. С этого все и началось. Округлостью линий она напоминала корпус гоночной яхты, и шерстяной джемпер не скрывал ни одного изгиба. — В каком вы блестящем обществе, Брет, — сказал я. — Правда, они бесподобны? А вы, дорогой мой! Где вы ее подцепили? — В кафе «Наполитэн». — И хорошо провели вечер? — Божественно, — сказал я. Брет засмеялась. — Это нехорошо с вашей стороны, Джейк. Просто пощечина всем нам. Подумайте, здесь Фрэнсис и Джо. Это — специально для Кона. — На безрыбье и рак рыба, — сказала Брет. Она снова засмеялась. — Вы необыкновенно трезвы, — сказал я. — Да. Удивительно, правда? А в такой компании, в какой я сегодня, можно бы пить без малейшего риска. Заиграла музыка, и Роберт Кон сказал: — Разрешите пригласить вас, леди Брет? Брет улыбнулась ему. — Я обещала этот танец Джейкобу. — Она засмеялась. — У вас ужасно ветхозаветное имя, Джейк. — А следующий? — спросил Кон. — Мы сейчас уходим, — сказала Брет. — Мы условились быть на Монмартре. Танцуя, я взглянул через плечо Брет и увидел, что Кон стоит у стойки и по-прежнему смотрит на нее. — Еще одна жертва, — сказал я ей. — И не говорите. Бедный мальчик. Я сама только сейчас заметила. — Бросьте, — сказал я. — Вам же нравится набирать их. — Не говорите вздора. — Конечно, нравится. — Ну а если и так? — Ничего, — сказал я. Мы танцевали под аккордеон и банджо, на котором кто-то заиграл. Было жарко, но я чувствовал себя хорошо. Мы почти столкнулись с Жоржет, танцевавшей с очередным юнцом из той же компании. — Что это вам вздумалось привести ее? — Не знаю, просто так. — Романтика одолевает? — Нет, скука. — И сейчас? — Сейчас нет. — Выйдем отсюда. О ней здесь позаботятся. — Вы правда хотите? — Раз я предложила, значит, хочу. Мы ушли с площадки, и я снял свое пальто, висевшее на вешалке, и надел его. Брет стояла у стойки. Кон что-то говорил ей. Я подошел к стойке и попросил конверт. Я достал из кармана пятидесятифранковую бумажку, вложил ее в конверт, запечатал и передал хозяйке. — Пожалуйста, если девушка, с которой я приехал, спросит про меня, дайте это ей, — сказал я. — Если она уйдет с кем-нибудь из молодых людей, сохраните это для меня. — C'est entendu, monsieur1, — сказала хозяйка. — Вы уже уходите? Так рано? — Да, — сказал я. Мы пошли к дверям. Кон все еще что-то говорил Брет. Она попрощалась с ним и взяла меня под руку. — Спокойной ночи, Кон, — сказал я. Выйдя на улицу, мы стали искать глазами такси. — Пропали ваши пятьдесят франков, — сказала Брет. — Неважно. — Ни одного такси. — Можно дойти до Пантеона и там взять. — Зайдем в соседний бар и пошлем за такси, а пока выпьем. — Даже улицу перейти не хотите. — Если можно обойтись без этого. Мы зашли в ближайший бар, и я послал официанта за такси. — Ну вот, — сказал я. — Мы и ушли от них. Мы стояли у высокой, обитой цинком стойки, молчали и смотрели друг на друга. Официант вернулся и сказал, что такси дожидается Брет крепко сжала мне руку. Я дал официанту франк, и мы вышли. — Куда велеть ему ехать? — спросил я. — Пусть едет куда хочет. Я велел шоферу ехать в парк Монсури, сел в машину и захлопнул дверцу. Брет забилась в угол, закрыв глаза. Я сел подле нее. Машина дернула и покатила. — Ох, милый, я такая несчастная! — сказала Брет. Примечания1 хорошо, мосье (франц.)
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |