Эрнест Хемингуэй
|
Иметь и не иметь. Глава втораяЯ вошел в «Жемчужину» и сел за столик. На место стекла, разбитого выстрелом, уже вставили новое, и витрину привели в порядок. Несколько gallegos1 пили у стойки, другие закусывали. За одним столом шла игра в домино. Я взял бобовый суп и тушеную говядину с картофелем за пятнадцать центов. Вместе с бутылкой пива это составило четверть доллара. Я заговорил было с официантом про стрельбу, но он ничего не хотел отвечать. Они все здорово были напуганы. Я кончил свой обед, и сидел откинувшись, и курил сигарету, и ломал голову над тем, как быть. Тут я увидел, что в дверь входит Фрэнки и за ним кто-то еще. Желтый товар, подумал я про себя. Так, значит, желтый товар. – Это мистер Синг, – сказал Фрэнки и улыбнулся. Он быстро сумел найти мне клиента и гордился этим. – Очень приятно, – сказал мистер Синг. В жизни не видал такого вылощенного джентльмена, как этот мистер Синг. Он, правда, был китаец, но говорил точно англичанин, и на нем был белый костюм, шелковая рубашка с черным галстуком и панама из того сорта, что по сто двадцать пять долларов за штуку. – Не выпьете ли чашку кофе? – спросил он меня. – За компанию можно. – Благодарю вас, – сказал мистер Синг. – Мы здесь совсем одни? – Если не считать всю публику в кафе, – ответил я ему. – Очень хорошо, – сказал мистер Синг. – У вас есть лодка? – Тридцать восемь футов, – сказал я. – Керматовский мотор сто лошадиных сил. – Вот как? – сказал мистер Синг. – Я себе представлял судно несколько больше. – Она свободно берет двести шестьдесят пять ящиков груза. – Я бы мог зафрахтовать ее? – На каких условиях? – Вам ехать не нужно. У меня есть и капитан и команда. – Нет, – сказал я. – Куда лодка, туда и я с ней. – Ясно, – сказал мистер Синг. – Может быть, вы нас оставите вдвоем? – сказал он Фрэнки. Фрэнки изобразил на своем лице внимание и улыбнулся ему. – Он глухой, – сказал я. – Он плохо понимает по-английски. – Ясно, – сказал мистер Синг. – Вы говорите по-испански. Скажите ему, чтоб он присоединился к нам попозже. Я сделал Фрэнки знак большим пальцем. Он встал и отошел к стойке. – А вы не говорите по-испански? – спросил я. – Ну что вы, – сказал мистер Синг. – Скажите, каковы обстоятельства, которые привели… которые побудили вас заинтересоваться? – Мне нужны деньги. – Ясно, – сказал мистер Синг. – За лодкой числятся какие-нибудь долги? На нее могут наложить арест? – Нет. – Превосходно, – сказал мистер Синг. – Сколько моих несчастных соотечественников можно разместить на вашей лодке? – Вы хотите сказать – переправить? – Совершенно верно. – Как далеко? – День пути. – Не знаю, – сказал я. – Человек двенадцать, если без багажа. – Без всякого багажа. – Куда их требуется доставить? – Это на ваше усмотрение, – сказал мистер Синг. – Что именно, – где их высадить? – Вы возьмете их с тем, чтобы везти на Тортугас, куда за ними должна прийти шхуна. – Слушайте, – сказал я, – на Тортугас, на Логгерхед-Ки есть маяк и при нем радиостанция. – Правильно, – сказал мистер Синг, – было бы, разумеется, глупо высаживать их там. – Так как же? – Я сказал: вы возьмете их с тем, чтобы везти туда. Так с ними условлено. – Да, – сказал я. – Высадите вы их там, где вы найдете нужным. – Но шхуна придет за ними на Тортугас? – Конечно, нет, – сказал мистер Синг. – Что за глупости. – Сколько вы даете с головы? – Пятьдесят долларов. – Не пойдет. – Ну, а если семьдесят пять? – Сколько вы сами получаете с головы? – О, это совершенно не относится к делу. Видите ли, мою роль в этом деле можно рассматривать с разных сторон, или, как говорится, под разными углами. Она этим не ограничивается. – Да, – сказал я. – А то, что я должен сделать, по-вашему, не стоит денег? Так, что ли? – Я вполне вас понимаю, – сказал мистер Синг. – Что ж, скажем по сто долларов. – Слушайте, – сказал я. – Вы знаете, сколько лет тюрьмы я получу, если меня поймают? – Десять, – сказал мистер Синг. – Не меньше десяти. Но почему непременно тюрьма, дорогой капитан? Для вас здесь есть только один рискованный момент – погрузка пассажиров. Все остальное зависит от вашей осмотрительности. – А если они вернутся и потребуют вас к ответу? – Нет ничего проще. Я обвиню вас в том, что вы меня обманули. Затем я частично возмещу им расходы и отправлю их снова. Им, конечно, известно, что это путешествие связано с трудностями. – А со мной как? – Думаю, что мне придется кое-что сообщить в консульство. – Ясно. – Тысяча двести долларов, капитан, в наше время не такая сумма, чтоб ею пренебрегать. – Когда я получу деньги? – Двести, как только вы дадите согласие, и тысячу при погрузке. – А что, если я возьму эти двести и сбегу? – Я, конечно, ничего не смогу поделать, – улыбнулся он. – Но я знаю, капитан, что вы так не поступите. – Эти двести у вас при себе? – Конечно. – Положите их под тарелку. Он положил. – Ладно, – сказал я. – Утром я выправлю разрешение и, как только стемнеет, выйду в море. Теперь, где мы погрузимся? – Что вы скажете о Бакуранао? – Можно. У вас все налажено? – Конечно. – Ну, значит так, – сказал я. – Вы зажигаете на мысу два огня, один над другим. Как только я их увижу, я иду к берегу. Вы подъезжаете на лодке и с лодки грузитесь. Но чтобы вы сами тоже были и чтобы привезли деньги. Пока я не получу денег, я ни одного человека не возьму на борт. – Нет, – сказал он, – половину при начале погрузки и половину, когда закончите. – Ладно, – сказал я. – Это справедливо, – Значит, обо всем сговорились? – Как будто так, – сказал я. – Никакого багажа и никакого оружия. Ни револьверов, ни ножей, ни бритв; ничего. В этом я должен быть уверен. – Капитан, – сказал мистер Синг, – вы мне не доверяете? Разве вы не видите, что наши интересы совпадают? – Обещаете проверить? – Прошу вас, не ставьте меня в неловкое положение. Разве вы не понимаете, что у нас общие интересы? – Ладно, – сказал я ему. – В котором часу вы там будете? – В двенадцатом. – Ладно, – сказал я. – Ну, как будто все. – Какие купюры вам удобнее? – Давайте сотнями. Он встал, и я смотрел, как он шел к выходу. Фрэнки улыбнулся ему, когда он выходил. Мистер Синг не взглянул на него. Вылощенный был китаец, что и говорить. Ай да мистер Синг. Фрэнки подошел к столику. – Ну как? – спросил он. – Откуда ты знаешь мистера Синга? – Он переправляет китайцы, – сказал Фрэнки. – Большой дело. – Давно ты его знаешь? – Он тут два лет, – сказал Фрэнки. – Раньше другой переправлял китайцы. Кто-нибудь его убил. – Кто-нибудь и мистера Синга тоже убьет. – Понятно, – сказал Фрэнки. – Так надо. Очень большой дело. – Да уж, дело, – сказал я. – Большой дело, – сказал Фрэнки. – Переправлена китайцы никогда назад. Другой китайцы пишет письма, пишет все хорошо. – Замечательно, – сказал я. – Такой китайцы не умеет писать. Умеет писать китайцы богатый. Такой ничего не кушает. Живет на один рис. Сто тысяч китайцы здесь. Только три китайски женщин. – Почему? – Правительство не пускал. – Весело, – сказал я. – Ты с ним делал дело? – Может быть. – Хороший дело, – сказал Фрэнки. – Лучше политика. Много деньги. Очень большой дело. – Бутылку пива хочешь? – сказал я ему. – Ты больше не унывай? – Нет, нет, – сказал я. – Очень большой дело. Спасибо тебе. – Ладно, – сказал Фрэнки и потрепал меня по плечу. – Вот и хорошо. Я только хочу, чтобы ты был довольный. Китайцы – хороший дело, а? – Замечательное. – Вот и хорошо, – сказал Фрэнки. Я видел, что он готов заплакать от радости, что все так хорошо устроилось, и я потрепал его по плечу. Ай да Фрэнки. Утром я первым долгом изловил агента и попросил его выправить мне разрешение. Он потребовал список команды, и я сказал ему, что команды нет. – Вы хотите возвращаться один, капитан? – Именно так. – А что с вашим помощником? – Он запил. – Одному очень опасно. – Всего ведь девяносто миль, – сказал я. – От такого пьянчуги пользы тоже немного. Я перегнал лодку на другую сторону порта, на пристань «Стандард-ойл»,и набрал бензину в оба бака. Туда входит около двухсот галлонов. Очень мне не хотелось покупать столько по двадцать восемь центов галлон, но кто его знает, где придется очутиться. С того часа, как я встретился с китайцем и взял у него деньги, вся эта история не давала мне покоя. Ночью я почти не спал. Когда я вернулся на пристань Сан-Франциско, там меня ждал Эдди. – Здорово, Гарри, – крикнул он мне и помахал рукой. Я бросил ему кормовую чалку, и он закрепил ее, потом взошел на борт. Он был все тот же, длинный, мутноглазый, еще больше пьяный, чем обычно. Я не сказал ему ни слова. – Выходит, этот тип, Джонсон, уехал и оставил нас ни с чем? – спросил он меня. – Ты что-нибудь знаешь о нем? – Убирайся вон, – сказал я ему. – Смотреть на тебя противно. – Братишка, да разве я не огорчен так же, как и ты? – Убирайся с лодки, – ответил я ему. Он только удобнее устроился на сиденье и вытянул ноги. – Говорят, мы едем сегодня, – сказал он. – Что же, тут в самом деле больше нечего делать. – Ты не едешь. – В чем дело, Гарри? Не стоит тебе ссориться со мной. – Вот как? Убирайся с лодки. – Ну-ну, полегче. Я ударил его по лицу, он встал и полез обратно, на пристань. – Я бы с тобой так не поступил, Гарри, – сказал он. – Еще бы ты посмел, – ответил я ему. – Я тебя с собой не беру. Вот и все. – Хорошо, но зачем же было бить меня? – Чтоб ты это уразумел. – А что же мне теперь делать? Оставаться и голодать? – Какого черта голодать, – сказал я. – Можешь наняться на рейсовый пароход. Отработаешь обратный путь. – Ты со мной не по-честному поступаешь, – сказал он. – Хотел бы я знать, с кем ты поступаешь по-честному, пьянчуга, – ответил я ему. – Ты родную мать готов обжулить. Это, кстати сказать, было верно. Но мне стало неприятно, что я его ударил. Всегда неприятно, когда побьешь пьяного. Но на такое дело я все равно не мог взять его с собой; даже если бы и хотел. Он побрел к воротам, длинный, как день без завтрака. Потом он повернулся и пошел обратно. – Нельзя ли перехватить у тебя доллар-другой, Гарри? Я дал ему пятидолларовую бумажку из денег китайца. – Я всегда знал, что ты мне друг, Гарри. Почему ты не хочешь взять меня? – Ты приносишь несчастье. – Ты просто взбесился, – сказал он. – Ну, ничего, приятель. Ты еще рад будешь со мной повстречаться. Теперь, с деньгами в кармане, он пошел гораздо быстрее, но, право, мне противно было даже смотреть, как он ступает. Он ступал так, точно все суставы у него были вывернуты задом наперед. Я пошел в «Жемчужину» и встретился там с агентом, и он передал мне бумаги, а я угостил его пивом. Потом я сел завтракать, и тут явился Фрэнки. – Это мне дали для тебя, – сказал он и передал мне что-то скатанное в трубочку, завернутое в бумагу и перевязанное красным шнурком. Когда я снял бумагу, там оказалась какая-то фотография, и я развернул ее, думая, что, может, это кто-нибудь на пристани сфотографировал мою лодку. Славно. Это был крупный поясной снимок мертвого негра, у которого горло было перерезано от уха до уха и потом аккуратно зашито, а на груди лежал плакатик с надписью по-испански: "Вот как мы поступаем с «lenguas largas». – Кто тебе дал это? – спросил я Фрэнки. Он указал на маленького испанца, который работает на пристани. Парнишка стоял у стойки с закусками. – Скажи ему, пусть подойдет. Парнишка подошел. Он сказал, что двое молодых людей дали ему это сегодня, часов в одиннадцать. Они спросили, знает ли он меня, и он сказал, что да. Потом он отдал это Фрэнки, чтобы тот передал мне. Они дали ему за это доллар. Они были хорошо одеты, сказал он. – Политика, – сказал Фрэнки. – Да, да, – сказал я. – Они думают, ты говорил полиция про свой встреча с этот молодой люди здесь утром. – Да, да. – Плохой политика, – сказал Фрэнки. – Хорошо, ты уезжаешь. – Они тебе что-нибудь еще поручили? – спросил я маленького испанца. – Нет, только передать вот это. – Плохой политика, – сказал Фрэнки. – Очень плохой политика. Я сложил в одну пачку все бумаги, которые мне передал агент, уплатил по счету и, выйдя из кафе, прошел через площадь и потом в ворота и был очень доволен, когда миновал товарный склад и выбрался на пристань. Эти мальчишки нагнали-таки на меня страху. У них хватило бы глупости вообразить, что я сболтнул кому-нибудь про ту историю. Все они такие же, как Панчо. От страха они распаляются, а когда распалятся, им хочется убить кого-нибудь. Я поднялся на борт и стал разогревать мотор. Фрэнки стоял на пристани и смотрел. Он улыбался все той же чудной улыбкой глухого. Я подошел к нему поближе. – Слушай, – сказал я. – Как бы тебе из-за этого не попасть в беду. Он не слышал. Мне пришлось прокричать ему это. – Мой хороший политика, – сказал Фрэнки. Он отвязал причальный трос. Примечания1 Уроженец испанской провинции Галисия; применяется как насмешливое прозвище.
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |