Эрнест Хемингуэй
|
Иметь и не иметь. Глава двадцать пятаяГарри Морган ничего не слышал и не видел, когда с причала подали носилки и при свете прожектора два человека поставили их на палубу серого катера у дверей командирской каюты, а два других подняли его с командирской койки, осторожно вынесли и уложили на носилки. С тех пор как стемнело, он был без сознания, и тяжесть его тела сильно оттянула холст, когда все четверо подняли носилки, чтобы нести на причал. – Ну, поднимай. – Придержи его ноги. Как бы он не соскользнул. – Поднимай. Носилки вынесли на причал. – Ну, как он, доктор? – спросил шериф, когда носилки вдвигали в санитарную машину. – Пока жив, – сказал доктор. – Больше ничего сказать нельзя. – С тех пор как мы его подобрали, он то бредит, то без сознания, – сказал боцманмат, командовавший катером береговой охраны. Это был плотный, приземистый человек в очках, которые блестели в лучах прожектора. Он был небрит. – Все трупы там, в моторной лодке. Мы ничего не трогали. Только двоих перенесли на другое место, потому что они могли упасть за борт. Все в точности так, как было. И деньги и оружие. Все. – Пойдем, – сказал шериф. – Нельзя ли навести туда прожектор? – Сейчас я это устрою, – сказал начальник пристани. Он пошел за прожектором и шнуром. – Пойдем, – сказал шериф. Они взошли на корму моторной лодки, светя себе карманным фонарем. – Я хочу, чтоб вы мне показали в точности, как все было, когда вы нашли их. Где деньги? – Вот в этих сумках. – Сколько тут? – Не знаю. Я открыл одну сумку и увидел, что в ней деньги, и сейчас же закрыл. Я не хотел их трогать. – Правильно, – сказал шериф. – Правильно сделали. – Тут все как было, только вон те два трупа мы переложили на пол, чтоб они не вывалились за борт, а этого здоровенного быка Гарри перенесли на катер и уложили на мою койку. Я не ожидал, что мы довезем его живым. Он очень плох. – Он все время без сознания? – Сначала он бредил, – сказал командир. – Просто заговаривался. Мы слушали, слушали, но понять ничего нельзя было. Потом он совсем потерял сознание. Ну вот вам вся картина. Все так и было, только там, где теперь лежит вон тот, похожий на негра, тогда лежал Гарри. А этот лежал на скамье, над правым баком, свесившись за борт, а второй черномазый, который рядом с ним, лежал на другой скамье, у левого борта, ничком и весь скорчившись. Осторожно. Не зажигайте спичек. Здесь полно бензину. – Должен быть еще один убитый, – сказал шериф. – Больше не было. Деньги здесь, в сумках. Оружие все там, где лежало. – Нужно, чтобы кто-нибудь из банка присутствовал, когда мы будем вскрывать сумки, – сказал шериф. – Верно, – сказал командир. – Так и сделаем. – Можно отнести их ко мне в кабинет и там запечатать. – Так и сделаем, – сказал командир. При свете прожектора белая с зеленым лодка блестела, как только что выкрашенная. Так казалось оттого, что палуба и тент были покрыты росой. Вокруг пробоин белая краска растрескалась. Вода за кормой была светло-зеленая при электрическом свете, и у самых свай сновала мелкая рыба. Раздувшиеся лица убитых тоже блестели при свете и в тех местах, где засохла кровь, были словно покрыты темным лаком. Вокруг трупов валялись пустые патроны. Автомат Томпсона лежал на корме, там, где его положил Гарри. Два кожаных портфеля, в которых кубинцы принесли на лодку деньги, были прислонены к одному из баков. – Когда мы взяли лодку на буксир, я было хотел перенести деньги на катер, – сказал командир. – Потом я решил, что лучше оставить все, как есть, тем более что погода хорошая. – И правильно сделали, – сказал шериф. – Но куда же девался пятый, рыбак Элберт Трэси? – Не знаю. Здесь все так, как было, мы только переложили этих двух, – сказал шкипер. – Они все изрешечены пулями, кроме вон того, что лежит у штурвала. Этот был убит сразу. Пуля попала в затылок и прошла навылет. Вон, на лбу видно. – Это тот, что был совсем еще мальчик с виду, – сказал шериф. – Теперь и не поймешь, каков он был с виду, – сказал командир. – А вот – тот длинный, с автоматом, который убил адвоката Роберта Симмонса, – сказал шериф. – Что здесь, по-вашему, произошло? Как это случилось, что они все убиты? – Наверно, передрались между собой, – сказал командир. – Поспорили, наверно, из-за дележа денег. – Надо их пока чем-нибудь прикрыть, – сказал шериф. – Сумки я возьму с собой. В это время, прежде чем они успели сойти с лодки, на причале показалась женщина, она бежала мимо катера береговой охраны, и за ней бежала вся толпа. Женщина была костлявая, немолодая, без шляпы, ее прическа развалилась, и жидкие косицы съехали на шею, хотя концы их еще держались на одной шпильке. Когда она увидела трупы в лодке, она пронзительно закричала. Она стояла на самом краю и кричала, запрокинув голову, а две другие держали ее под руки. Толпа, прибежавшая вслед за ней, сгрудилась вокруг нее, теснилась поближе, во все глаза глядя на лодку. – А, черт, – сказал шериф. – Какой дурак оставил ворота открытыми? Дайте сюда что-нибудь, чем закрыть трупы; одеяла, простыни, что угодно, и потом нужно очистить причал от публики. Женщина перестала кричать и заглянула в лодку, потом запрокинула голову и закричала опять. – Куда они его дели? – сказала одна из тех, что стояли рядом. – Куда они девали Элберта? Женщина, которая кричала, умолкла и снова заглянула в лодку. – Его тут нет, – сказала она. – Эй, Роджер Джонсон, – крикнула она шерифу. – Где Элберт? Где Элберт? – Его не было в лодке, миссис Трэси, – сказал шериф. Женщина запрокинула голову и закричала опять, все жилы вздулись на ее худой шее, кулаки были сжаты, голова тряслась. Сзади в толпе толкались и напирали на передних, пытаясь протиснуться к краю причала. – Пустите. Дайте и другим посмотреть! – Их сейчас накроют. – И по-испански: – Дайте пройти. Дайте взглянуть. Нау cuatro muertos. Todos muertos. Дайте посмотреть. Женщина теперь кричала: – Элберт! Элберт! Боже мой, боже мой, где Элберт? Сзади в толпе два молодых кубинца, которые только что прибежали и не могли пробраться вперед, отошли на несколько шагов, потом разбежались и вместе врезались в толпу. От толчка те, кто был сзади, навалились на стоявших впереди, миссис Трэси и ее две соседки покачнулись, на мгновенье повисли над водой, в отчаянной попытке сохранить равновесие, и, в то время как соседки неистовым усилием удержались на ногах, миссис Трэси, крича, рухнула в зеленую воду, и ее крик потерялся в раздавшемся всплеске. Двое матросов бросились в освещенную прожектором светло-зеленую воду, где с шумом и плеском барахталась миссис Трэси. Шериф, наклонившись с кормы, протянул ей багор, и наконец соединенными усилиями матросов, подталкивавших снизу, и шерифа, тянувшего сверху, удалось втащить ее на корму. Никто в толпе не шевельнулся, чтобы прийти к ней на помощь, и, стоя на корме, вся мокрая, она обернулась к ним и закричала, потрясая кулаками: – Шволочи! Шукины дети! – Потом, взглянув вниз, она завопила: – Элберт! Где Элберт? – Его нет на лодке, миссис Трэси, – сказал шериф, взяв одеяло, чтобы закутать ее. – Успокойтесь, миссис Трэси. Возьмите себя в руки. – Мои жубы, – сказала миссис Трэси трагически. – Я потеряла жубы. – Мы их выловим утром, – сказал ей командир катера береговой охраны. – Они не пропадут. Матросы вылезли на корму лодки, вода с них стекала ручьями. – Идем, – сказал один из них. – Мне холодно. – Ну как вы, ничего, миссис Трэси? – спросил шериф, закутывая ее в одеяло. – Ничего? – сказала миссис Трэси. – Ничего? – Потом сжала оба кулака и запрокинула голову, чтобы закричать громче. Горе миссис Трэси было сверх ее сил. Толпа слушала ее в почтительном молчании. Крики миссис Трэси как нельзя лучше подходили к зловещему виду четырех мертвых тел, на которые шериф и его помощники набрасывали в эту минуту одеяла, скрывая от глаз зрелище, какого город не видел уже несколько лет, с тех самых пор, как Исленьо линчевали на Каунти-Род и потом повесили на телеграфном столбе при свете фар автомобилей, съехавшихся со всей округи. Толпа была разочарована, когда трупы накрыли, но все-таки из целого города только те, кто был здесь, видели все. Они видели, как миссис Трэси упала в воду, и еще раньше, когда они стояли за воротами, они видели, как увезли в Морской госпиталь Гарри Моргана. Когда шериф приказал очистить пристань, они ушли, спокойные и довольные. Они сознавали, какая удача выпала на их долю. Между тем в приемной Морского госпиталя Мария, жена Гарри Моргана, и ее три дочери сидели на скамье и ждали. Все три девочки плакали, а Мария кусала носовой платок. Она с утра не могла заплакать. – Папа ранен в живот, – сказала одна из девочек сестре. – Ужас, – сказала сестра. – Тише, – сказала старшая сестра. – Я молюсь за него. Не мешайте мне. Мария не говорила ничего и только кусала носовой платок и нижнюю губу. Немного спустя вышел доктор. Она посмотрела на него, и он покачал головой. – Можно мне туда? – спросила она. – Нет еще, – сказал он. Она подошла к нему. – Кончено? – спросила она. – Боюсь, что так, миссис Морган. – Можно мне взглянуть на него? – Нет еще. Он сейчас в операционной. – А, черт, – сказала Мария. – А, черт. Я отвезу девочек домой. Потом я вернусь. В горле у нее что-то вдруг вздулось и встало поперек, так что она не могла глотнуть. – Идем, девочки, – сказала она. Все три девочки пошли за ней к старой, потрепанной машине, и она села за руль и включила мотор. – Как пaпa? – спросила одна из девочек. Мария не ответила. – Мама, как папа? – Не разговаривайте со мной, – сказала Мария. – Только не разговаривайте со мной. – Но… – Молчи, дочка, – сказала Мария. – Молчи и молись за него. Девочки опять заплакали. – Ну вас, – сказала, Мария. – Перестаньте плакать. Я сказала: молитесь за него. – Мы молимся, – сказала одна из девочек. – Я все время молюсь, с самой больницы. Когда они свернули на Роки-Род, фары осветили впереди фигуру человека, который нетвердым шагом брел по тротуару. Пьянчуга какой-то, подумала Мария. Какой-то несчастный пьянчуга. Они поравнялись с ним и увидели, что лицо у него окровавлено, и когда машина скрылась за поворотом, он все еще брел нетвердым шагом в темноте. Это был Ричард Гордон, возвращавшийся домой. У дверей дома Мария остановила машину. – Ложитесь спать, девочки, – сказала она. – Идите наверх и ложитесь спать. – Мама, но как же папа? – спросила одна из девочек. – Не спрашивайте меня, – сказала Мария. – Ради всего святого, не разговаривайте вы со мной. Она развернулась и поехала назад, к госпиталю. Возвратясь в госпиталь, Мария Морган одним духом взбежала на крыльцо. На пороге она столкнулась с доктором, только что отворившим дверь. Он устал и торопился домой. – Все кончено, миссис Морган, – сказал он. – Он умер? – Умер на столе. – Можно мне взглянуть на него? – Да, – сказал доктор. – Он умер очень спокойно, миссис Морган. Он не чувствовал боли. – Господи, – сказала Мария, Слезы потекли у нее по щекам. – О-о, – простонала она. – О-о, о-о, о-о! Доктор положил ей руку на плечо. – Не трогайте меня, – сказала Мария. Потом: – Я хочу взглянуть на него. – Пойдемте, – сказал доктор. Он прошел вместе с ней по коридору и вошел в белую комнату, где Гарри Морган лежал на высоком столе, под простыней, прикрывавшей все его большое тело. Свет в комнате был очень яркий и не давал теней. Мария остановилась в дверях, испуганная этим светом. – Он совсем не мучился, миссис Морган, – сказал доктор. Мария как будто не слышала его. – А, черт, – сказала она и опять заплакала. – Что за проклятое лицо!
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |