Эрнест Хемингуэй
|
По ком звонит колокол. Глава 17Теперь в пещере стало тихо, было слышно только, как шипит снег, падая сквозь отверстие в своде на горячие угли. — Пилар, — сказал Фернандо. — Мяса там не осталось? — А, отвяжись, — сказала женщина. Но Мария взяла миску Фернандо, подошла с ней к котлу, отставленному с огня, и ложкой зачерпнула жаркого. Потом оставила миску перед Фернандо и погладила его по плечу, когда он нагнулся над столом. С минуту она постояла около Фернандо, не снимая руки с его плеча. Но Фернандо даже не взглянул на нее. Он был занят едой. Агустин стоял около очага. Остальные сидели за столом. Пилар села напротив Роберта Джордана. — Ну, Ingles, — сказала она, — вот ты и увидел его во всей красе. — Что он теперь сделает? — спросил Роберт Джордан. — Все, что угодно, может сделать. — Женщина опустила глаза. — Все, что угодно. Он теперь на все способен. — Где у вас пулемет? — спросил Роберт Джордан. — Вон там, в углу, завернут в одеяло, — сказал Примитиво. — Он тебе нужен? — Пока нет, — сказал Роберт Джордан. — Я только хотел знать, где он. — Он здесь, — сказал Примитиво. — Я внес его сюда и завернул в свое одеяло, чтобы механизм не заржавел. Диски вон в том мешке. — На это он не пойдет, — сказала Пилар. — С maquina он ничего не сделает. — Ты же сама говоришь, что он способен на все. — Да, — сказала она. — Но он не умеет обращаться с maquina. Швырнуть бомбу — это он может. Это на него больше похоже. — Дураки мы и слюнтяи, что его не убили, — сказал цыган. До сих пор он не принимал участия в разговоре. — Надо было, Роберто, убить его вчера вечером. — Убей его, — сказала Пилар. Ее большое лицо потемнело и осунулось. — Теперь я тоже за это. — Я был против, — сказал Агустин. Он стоял возле очага, опустив свои длинные руки, и его щеки, затененные ниже скул щетиной, в отблеске огня казались ввалившимися. — Но теперь я тоже за это, — сказал Агустин. — Он гнусный человек, и он нам всем хочет погибели. — Пусть все скажут. — Голос у Пилар был усталый. — Ты, Андрес? — Matarlo1, — кивнув головой, сказал старший из двух братьев, тот, у которого темные волосы узким мысом росли на лбу. — Эладио? — Тоже, — сказал младший брат. — Он очень опасный человек. И пользы от него мало. — Примитиво? — Тоже. — Фернандо? — А нельзя ли его арестовать? — спросил Фернандо. — А кто будет стеречь арестованного? — сказал Примитиво. — Для этого надо, по крайней мере, двух человек. И что с ним делать дальше? — Продать фашистам, — сказал цыган. — Еще чего не хватало, — сказал Агустин. — Не хватало нам такой мерзости! — Я только предлагаю, — сказал цыган Рафаэль. — По-моему, фашисты с радостью за него уцепятся. — Довольно, перестань, — сказал Агустин. — Мерзость какая! — Уж не мерзостнее, чем сам Пабло, — оправдывался цыган. — Одной мерзостью другую не оправдаешь, — сказал Агустин. — Ну, все высказались. Остались только старик и Ingles. — Они тут ни при чем, — сказала Пилар. — Он их вожаком не был. — Подождите, — сказал Фернандо. — Я еще не кончил. — Ну, говори, — сказала Пилар. — Говори, пока он не вернулся. Говори, пока он не швырнул сюда ручную гранату и мы не взлетели на воздух вместе с динамитом и со всем, что тут есть. — По-моему, Пилар, ты преувеличиваешь, — сказал Фернандо. — Я не думаю, чтобы у него были такие намерения. — Я тоже не думаю, — сказал Агустин. — Потому что тогда и вино взлетит на воздух, а на вино его скоро опять потянет. — А что, если его отдать Эль Сордо, а Эль Сордо пусть продает его фашистам, — предложил Рафаэль. — Выколем ему глаза, тогда с ним легко будет справиться. — Замолчи, — сказала Пилар. — Когда я тебя слушаю, у меня такое в душе подымается, — а всему виной твоя мерзость. — Фашисты все равно гроша ломаного за него не дадут, — сказал Примитиво. — Это уже другие пробовали, и ничего не выходило. Расстреляют заодно и тебя, только и всего. — А по-моему, за слепого сколько-нисколько, а дадут, — сказал Рафаэль. — Замолчи, — сказала Пилар. — И если ты хоть раз заикнешься об этом, можешь убираться отсюда вместе с ним, с Пабло. — А ведь сам Пабло выколол глаза раненому guardia civil, — стоял на своем цыган. — Ты что, забыла? — Перестань, — сказала ему Пилар. Ей было неприятно, что об этом говорят при Роберте Джордане. — Мне не дали договорить, — перебил их Фернандо. — Говори, — ответила ему Пилар. — Говори, кончай. — Поскольку арестовывать Пабло не имеет смысла, — начал Фернандо, — и поскольку использовать его для каких-либо сделок… — Кончай, — сказала Пилар. — Кончай, ради господа бога! — …было бы постыдно, — спокойно продолжал Фернандо, — я склоняюсь к тому мнению, что Пабло надо ликвидировать, чтобы обеспечить успешное проведение намеченной операции. Пилар посмотрела на маленького человечка, покачала головой, закусила губу, но промолчала. — Таково мое мнение, — сказал Фернандо. — Полагаю, есть основания видеть в Пабло опасность для Республики… — Матерь божия! — сказала Пилар. — Вот язык у человека! Даже здесь умудрился бюрократизм развести! — …ибо это явствует как из его слов, так и из его недавних действий, — продолжал Фернандо. — И хотя он заслуживает благодарности за свои действия в начале движения и вплоть до последних дней… Не вытерпев, Пилар отошла к очагу. Через минуту она снова вернулась на прежнее место. — Фернандо, — спокойно сказала она и поставила перед ним миску. — Вот тебе мясо, сделай милость, заткни им себе рот чинно и благородно и молчи. Мы твое мнение уже знаем. — Но как же… — начал Примитиво и запнулся, не кончив фразу. — Estoy listo, — сказал Роберт Джордан. — Я готов сделать это. Поскольку вы все решили, что так нужно, я согласен оказать вам эту услугу. Что за дьявол, подумал он. Наслушавшись Фернандо, я и сам заговорил на его лад. Должно быть, это заразительно. Французский — язык дипломатии. Испанский — язык бюрократизма. — Нет, — сказала Мария. — Нет. — Это не твое дело, — сказала девушке Пилар. — Держи язык на привязи. — Я сделаю это сегодня, — сказал Роберт Джордан. Он увидел, что Пилар смотрит на него, приложив палец к губам. Она указывала глазами на вход. Попона, которой был завешен вход, отодвинулась, и в пещеру просунулась голова Пабло. Он ухмыльнулся им всем, пролез под попоной и опять приладил ее над входом, повернувшись к ним спиной. Потом стащил с себя плащ через голову и стряхнул с него снег. — Обо мне говорили? — Он обратился с этим вопросом ко всем. — Я помешал?! Никто не ответил ему, и, повесив свой плащ на колышек, вбитый в стену, он подошел к столу. — Que tal?2 — спросил он, взял свою кружку, которая стояла на столе пустая, и хотел зачерпнуть из миски вина. — Тут ничего нет, — сказал он Марии. — Пойди налей из бурдюка. Мария взяла миску, подошла с ней к пыльному, сильно растянутому, просмоленному до черноты бурдюку, который висел на стене шеей вниз, и вытащила затычку из передней ноги, но не до конца, а так, чтобы вино лилось в миску тонкой струйкой. Пабло смотрел, как она стала на колени, смотрел, как прозрачная красная струя быстро льется в миску, закручиваясь в ней воронкой. — Ты потише, — сказал он ей. — Там теперь ниже лопаток. Все молчали. — Я сегодня выпил от пупка до лопаток, — сказал Пабло. — На целый день хватило работы. Что это с вами? Язык проглотили? Все по-прежнему молчали. — Заткни покрепче, Мария, — сказал Пабло. — Как бы не пролилось. — Теперь вина у тебя будет много, — сказал Агустин. — Хватит напиться. — У одного язык нашелся, — сказал Пабло и кивнул Агустину. — Поздравляю. Я думал, вы все онемели от этого. — От чего от этого? — спросил Агустин. — От того, что я пришел. — Думаешь, нам так уж важно, что ты пришел? Может быть, Агустин подхлестывает себя, думал Роберт Джордан. Может быть, он хочет сделать это сам. Ненависти у него достаточно. Я ничего такого к Пабло не чувствую, думал он. Да, ненависти у меня нет. Он омерзителен, но ненависти к нему у меня нет. Хотя эта история с выкалыванием глаз говорит о многом. Впрочем, это их дело — их война. Но в ближайшие два дня ему здесь не место. Пока что я буду держаться в стороне, думал он. Я уже свалял сегодня дурака из-за него и готов разделаться с ним. Но заводить эту предварительную дурацкую игру я не стану. И никаких состязаний в стрельбе, и никаких других глупостей здесь, около динамита, тоже не будет, Пабло, конечно, подумал об этом. А ты подумал? — спросил он самого себя. Нет, ни ты не подумал, ни Агустин. Значит, так вам и надо. — Агустин, — сказал он. — Что? — Агустин отвернулся от Пабло и хмуро взглянул на Роберта Джордана. — Мне надо поговорить с тобой, — сказал Роберт Джордан. — Потом. — Нет, сейчас, — сказал Роберт Джордан. — Por favor3. Роберт Джордан отошел к выходу, и Пабло проводил его взглядом. Агустин, высокий, с ввалившимися щеками, встал и тоже пошел к выходу. Он шел неохотно, и вид у него был презрительный. — Ты забыл, что в мешках? — тихо, так, чтобы другие не расслышали, сказал ему Роберт Джордан. — А, туда твою! — сказал Агустин. — Привыкнешь и не вспоминаешь. — Я сам забыл. — Туда твою! — сказал Агустин. — Ну и дураки мы! — Он размашистой походкой вернулся назад и сел за стол. — Выпей вина, Пабло, друг, — сказал он. — Ну, как лошади? — Очень хорошо, — сказал Пабло. — И метель начала затихать. — Думаешь, совсем затихнет? — Да, — сказал Пабло. — Сейчас уже не так метет и пошла крупа. Ветер не уляжется, но снег перестанет. Ветер переменился. — Думаешь, прояснится к утру? — спросил его Роберт Джордан. — Да, — сказал Пабло. — Погода будет холодная и ясная. Ветер еще не раз переменится. Полюбуйтесь на него, думал Роберт Джордан. Теперь он само дружелюбие. Тоже переменился вместе с ветром. Он закоренелый убийца и с виду свинья свиньей, но чувствителен, как хороший барометр. Да, думал он, свинья тоже умное животное. Пабло ненавидит нас, а может быть, только наши планы, и оскорблениями доводит дело до того, что мы готовы его убить. Но тут он останавливается, и все начинается сначала. — Нам повезет с погодой, Ingles, — сказал Пабло Роберту Джордану. — Нам? — сказала Пилар. — Нам? — Да, нам. — Пабло ухмыльнулся, взглянув на нее, и отпил вина из кружки. — А почему нет? Я все обдумал, пока ходил к лошадям. Почему бы нам не столковаться? — В чем? — спросила женщина. — В чем? — Во всем, — сказал ей Пабло. — Вот, например, насчет моста. Я теперь с тобой заодно. — Теперь ты с нами заодно? — сказал Агустин. — После всего, что наговорил? — Да, — ответил ему Пабло. — После того, как погода переменилась, я с вами заодно. Агустин покачал головой. — Погода, — сказал он и опять покачал головой. — И после того, как я бил тебя по зубам? — Да. — Пабло ухмыльнулся, глядя на него, и потрогал пальцами губы. — И после этого. Роберт Джордан наблюдал за Пилар. Она смотрела на Пабло, точно это был какой-то диковинный зверь. С ее лица все еще не сошло то выражение, которое появилось на нем, когда заговорили о выколотых глазах. Она покачала головой, словно стараясь отделаться от этого, потом откинула голову назад. — Слушай, ты, — сказала она Пабло. — Да, женщина? — Что с тобой творится? — Ничего, — сказал Пабло. — Я передумал. Вот и все. — Ты подслушивал, — сказала она. — Да, — ответил он. — Только ничего не расслышал. — Ты боишься, что мы убьем тебя. — Нет, — ответил он и посмотрел на нее поверх кружки с вином. — Этого я не боюсь. Ты сама знаешь. — Тогда что же с тобой делается? — сказал Агустин. — То ты, пьяный, накидываешься на нас всех, отступаешься от дела, недостойно говоришь о нашей смерти, оскорбляешь женщин, мешаешь нам сделать то, что нужно сделать… — Я был пьян, — сказал Пабло. — А теперь… — Теперь я не пьян, — сказал Пабло. — И я передумал. — Пусть тебе другие верят. Я не поверю, — сказал Агустин. — Верь не верь — твое дело, — сказал Пабло. — Но, кроме меня, до Гредоса тебя никто не проведет. — До Гредоса? — После моста только туда и можно будет податься. Вопросительно глядя на Пилар, Роберт Джордан поднял руку, но так, что Пабло этого не видел, и постучал пальцем по своему правому уху. Женщина кивнула. Потом кивнула еще раз. Она сказала что-то Марии, и девушка подошла к Роберту Джордану. — Она говорит: конечно, слышал, — сказала Мария на ухо Роберту Джордану. — Значит, Пабло, — степенно заговорил Фернандо, — ты теперь с нами заодно и согласен принять участие во взрыве моста? — Да, друг, — сказал Пабло. Он посмотрел на Фернандо в упор и кивнул головой. — Честное слово? — спросил Примитиво. — Честное слово, — ответил ему Пабло. — И ты думаешь, что все сойдет хорошо? — спросил Фернандо. — Ты теперь веришь в это? — Конечно, — сказал Пабло. — А ты разве не веришь? — Верю, — сказал Фернандо. — Но я никогда не теряю веры. — Уйду я отсюда, — сказал Агустин. — Не ходи, холодно, — дружелюбно сказал ему Пабло. — Пусть холодно, — сказал Агустин. — Не могу я больше оставаться в этом manicomio. — Напрасно ты называешь нашу пещеру сумасшедшим домом, — сказал Фернандо. — Manicomio для буйных, — сказал Агустин. — И я уйду отсюда, пока не спятил вместе с вами. Примечания1 убить его (исп.) 2 Как дела? (исп.) 3 пожалуйста (исп.)
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |