Эрнест Хемингуэй
На правах рекламы: • Прайс лист на монтаж вентиляции под ключ цены прайс лист на монтаж mskgrp.ru. |
По ком звонит колокол. Глава 2Они вышли из густого леса к небольшой, круглой, как чаша, долине, и он сразу догадался, что лагерь здесь — вон под той скалой, впереди, за деревьями. Да, это лагерь, и место для него выбрано хорошее. Такой лагерь заметишь, только когда подойдешь к нему вплотную, и Роберт Джордан подумал о том, что с воздуха его тоже заметить нельзя. Сверху ничего не увидишь. Точно медвежья берлога — никаких следов. Но и охрана тут, видимо, не лучше. Он внимательно приглядывался к лагерю, по мере того как они подходили все ближе и ближе. В скале была большая пещера, а у входа в нее, прислонившись спиной к скале и вытянув вперед ноги — его карабин стоял рядом, — сидел человек. Человек строгал палку ножом, и, увидев подходивших, посмотрел на них, потом снова принялся строгать. — Hola1, — сказал он. — Кто это к нам идет? — Старик и с ним динамитчик, — ответил Пабло и опустил рюкзак у самого входа в пещеру. Ансельмо тоже опустил свой рюкзак, а Роберт Джордан снял с плеча карабин и приставил его к скале. — Убери подальше от пещеры, — сказал человек, строгавший палку. У него были голубые глаза на темном, цвета прокопченной кожи, красивом цыганском лице. — Там горит огонь. — Встань и убери: сам, — сказал Пабло. — Отнеси вон к тому дереву. Цыган не двинулся с места и сказал что-то непечатное, потом лениво добавил: — Ладно, оставь здесь. Взлетишь на воздух. Сразу вылечишься от всех своих болезней. — Что это ты делаешь? — Роберт Джордан сел рядом с цыганом. Цыган показал ему палку, которую строгал. Это была поперечина к лежавшему тут же капкану в форме четверки. — На лисиц, — пояснил он. — Вот эта деревянная дуга ломает им хребет. — Он ухмыльнулся, взглянув на Джордана. — Вот так — понятно? — Он жестом показал, как действует капкан, потом замотал головой, отдернул пальцы и вытянул руки, изображая лису с перебитым хребтом. — Очень удобно, — сказал он. — Он ловит зайцев, — сказал Ансельмо. — Он же цыган: поймает зайца, а всем говорит, что лису. А если поймает лису, скажет, что попался слон. — А если поймаю слона? — спросил цыган и снова показал все свои белые зубы и подмигнул Роберту Джордану. — Тогда скажешь — танк, — ответил Ансельмо. — Поймаю и танк, — сказал цыган. — И танк будет. Тогда говори все, что тебе угодно. — Цыгане не столько убивают, сколько болтают об этом, — сказал Ансельмо. Цыган подмигнул Роберту Джордану и снова принялся строгать палку. Пабло не было видно, он ушел в пещеру — Роберт Джордан надеялся, что за едой. Он сидел на земле рядом с цыганом, и солнце, проглядывая сквозь верхушки деревьев, пригревало его вытянутые ноги. Из пещеры доносился запах оливкового масла, лука и жареного мяса, и у него подводило желудок от голода. — Танк можно подорвать, — сказал он цыгану. — Это не очень трудно. — Вот этим? — Цыган показал на рюкзаки. — Да, — ответил ему Роберт Джордан. — Я тебя научу. Делается нечто вроде капкана. Это не очень трудно. — И мы с тобой подорвем танк? — Конечно, — сказал Роберт Джордан. — А что тут такого? — Эй! — крикнул цыган, обращаясь к Ансельмо. — Поставь мешки в надежное место. Слышишь? Это ценная вещь. Ансельмо хмыкнул. — Пойду за вином, — сказал он Роберту Джордану. Роберт Джордан встал, оттащил рюкзаки от входа и прислонил их к дереву с разных сторон. Он знал, что в этих рюкзаках, и предпочитал держать их подальше один от другого. — Принеси и мне кружку, — сказал цыган. — А тут есть вино? — спросил Роберт Джордан, опять усаживаясь рядом с цыганом. — Вино? А как же! Целый бурдюк. Уж за полбурдюка ручаюсь. — И чем закусить — тоже? — Все есть, друг, — сказал цыган. — Мы едим, как генералы. — А что цыгане делают на войне? — спросил его Роберт Джордан. — Так и остаются цыганами. — Хорошее дело. — Самое лучшее, — сказал цыган. — Как тебя зовут? — Роберто. А тебя? — Рафаэль. А про танк это ты всерьез? — Конечно! Что же тут такого? Ансельмо вынес из пещеры глубокую каменную миску, полную красного вина, а на пальцах у него были нанизаны три кружки. — Смотри, — сказал он. — У них даже кружки нашлись. — Следом за ним вышел Пабло. — Скоро и мясо будет готово, — сказал он. — Покурить у тебя есть? Роберт Джордан подошел к рюкзакам, развязал один, нащупал внутренний карман и вынул оттуда плоскую коробку русских папирос, из тех, что ему дали в штабе Гольца. Он провел ногтем большого пальца вдоль узкой грани коробки и, открыв крышку, протянул папиросы Пабло. Тот взял штук шесть и, зажав их в своей огромной ручище, выбрал одну и посмотрел ее на свет. Папиросы были как сигареты, но длиннее и с мундштуком в виде картонной трубочки. — Воздуху много, а табака мало, — сказал Пабло. — Я их знаю. Такие курил тот, прежний, у которого чудное имя. — Кашкин, — сказал Роберт Джордан и угостил папиросами цыгана и Ансельмо, которые взяли по одной. — Берите больше, — сказал он, и они взяли еще по одной. Он прибавил каждому по четыре штуки, и они поблагодарили его, взмахнув два раза кулаком с зажатыми папиросами, так что папиросы нырнули вниз и снова поднялись кверху, точно шпага, которой отдают салют. — Да, — сказал Пабло. — Чудное имя. — Что ж, выпьем. — Ансельмо зачерпнул вина из миски и подал кружку Роберту Джордану, потом зачерпнул себе и цыгану. — А мне не надо? — спросил Пабло. Они сидели вчетвером у входа в пещеру. Ансельмо отдал ему свою кружку и пошел в пещеру за четвертой. Вернувшись, он наклонился над миской, зачерпнул себе полную кружку вина, и все чокнулись. Вино было хорошее, с чуть смолистым привкусом от бурдюка, прекрасное вино, легкое и чистое. Роберт Джордан пил его медленно, чувствуя сквозь усталость, как оно разливается теплом по всему телу. — Сейчас будет мясо, — сказал Пабло. — А этот иностранец с чудным именем — как он умер? — Его окружили, и он застрелился. — Как же это случилось? — Он был ранен и не хотел сдаваться в плен. — А подробности известны? — Нет, — солгал Роберт Джордан, Он прекрасно знал подробности и знал также, что говорить об этом сейчас не следует. — Он все уговаривался с нами, что мы его пристрелим, если он будет ранен во время того дела, с поездом, и не сможет уйти, — сказал Пабло. — Он очень чудно говорил. Ему и тогда это не давало покоя, подумал Роберт Джордан. Бедный Кашкин. — Но он был против самоубийства, — сказал Пабло. — Мы с ним говорили об этом. И еще он очень боялся, что его будут пытать. — Об этом он тоже говорил? — спросил Роберт Джордан. — Да, — сказал цыган. — Об этом он всем нам говорил. — А ты был, когда взрывали поезд? — Да. Мы все там были. — Он очень чудно говорил, — сказал Пабло. — Но человек был смелый. Бедный Кашкин, думал Роберт Джордан. От него: здесь, наверно, было больше вреда, чем пользы. Жаль, я не знал, что это уже тогда не давало ему покоя. Надо было убрать его отсюда. Людей, которые ведут такие разговоры, нельзя и близко подпускать к нашей работе. Таких разговоров вести нельзя. От этих людей, даже если они выполняют задание, все равно больше вреда, чем пользы. — Он был какой-то странный, — сказал Роберт Джордан. — Немножко тронутый. — А взрывы устраивал ловко, — сказал цыган. — И человек был смелый. — А все-таки тронутый, — сказал Роберт Джордан. — Когда берешься за такое дело, надо иметь голову на плечах и чтобы она работала как следует. Все эти разговоры ни к чему. — А ты? — спросил Пабло. — Если тебя ранят у этого моста, захочешь ты, чтобы тебя оставили? — Слушай, — сказал Роберт Джордан и, наклонившись, зачерпнул себе еще кружку вина. — Слушай внимательно. Если мне когда-нибудь понадобится попросить человека об одолжении, так я тогда и попрошу. — Хорошо, — одобрительно сказал цыган. — Это правильный разговор. Ага! Вот и мясо! — Ты уже ел, — сказал Пабло. — Я еще два раза могу поесть, — ответил цыган. — А посмотрите, кто несет! Девушка нагнулась, выходя из пещеры с большой железной сковородой, и Роберт Джордан увидел ее лицо вполоборота и сразу же заметил то, что делало ее такой странной. Она улыбнулась и сказала: — Hola, camarada. И Роберт Джордан сказал: — Salud, — и принудил себя не смотреть на нее в упор и не отводить глаз в сторону. Она поставила железную сковороду на землю перед ним, и он увидел, какие у нее красивые смуглые руки. Теперь она смотрела ему прямо в лицо и улыбалась. Ее зубы поблескивали белизной на смуглом лице, кожа и глаза были одинакового золотисто-каштанового оттенка. Скулы у нее были широкие, глаза веселые, губы полные, линия рта прямая. Каштановые волосы золотились, как спелая пшеница, сожженная солнцем, но они были подстрижены совсем коротко — чуть длиннее меха на бобровой шкурке. Она улыбнулась, глядя Роберту Джордану в лицо, подняла руку и провела ладонью по голове, приглаживая волосы, но они тут же снова поднялись ежиком. У нее очень красивое лицо, подумал Роберт Джордан. Она была бы очень красивая, если б не стриженые волосы. — Вот так и причесываюсь, без гребешка, — сказала она Роберту Джордану и засмеялась. — Ну, ешь. Не надо меня разглядывать. Это мне в Вальядолиде такую прическу сделали. Теперь уже начинают отрастать. Она села напротив и посмотрела на него. Он тоже посмотрел на нее. Она улыбнулась и обхватила руками колени. Когда она села так, штаны у нее вздернулись кверху у щиколоток, открывая прямые длинные ноги. Он видел ее высокие маленькие груди, обтянутые серой рубашкой. И при каждом взгляде на нее Роберт Джордан чувствовал, как у него что-то подступает к горлу. — Тарелок нет, — сказал Ансельмо. — И ножей тоже. Режь своим. — Четыре вилки девушка прислонила к краям железной сковороды зубцами вниз. Они ели прямо со сковороды, по испанскому обычаю — молча. Мясо было заячье, поджаренное с луком и зеленым перцем, и к нему — соус из красного вина, в котором плавал мелкий горошек. Хорошо прожаренная зайчатина легко отделялась от костей, а соус был просто великолепный. За едой Роберт Джордан выпил еще кружку вина. Пока он ел, девушка все время смотрела на него. Остальные смотрели только на мясо и ели. Роберт Джордан подобрал куском хлеба соус, оставшийся на его части сковороды, сдвинул косточки в сторонку, подобрал соус на том месте, где они лежали, потом начисто вытер хлебом вилку, вытер нож, спрятал его и доел хлеб. Нагнувшись над миской, он зачерпнул себе полную кружку вина, а девушка все сидела, обхватив руками колени, и смотрела на него. Роберт Джордан отпил полкружки, но когда он заговорил с девушкой, у него опять что-то подступило к горлу. — Как тебя зовут? — спросил он. Пабло быстро взглянул на него, услышав, как он сказал это. Потом встал и ушел. — Мария. А тебя? — Роберто. Ты давно здесь, в горах? — Три месяца. — Три месяца? Она снова провела рукой по голове, на этот раз смущенно, а он смотрел на ее волосы, короткие, густые и переливающиеся волной, точно пшеница под ветром на склоне холма. — Меня обрили, — сказала она. — Нас постоянно брили — в тюрьме, в Вальядолиде. За три месяца всего вот на столько отросли. Я с того поезда. Нас везли на юг. После взрыва многих арестованных опять поймали, а меня нет. Я пришла сюда с ними. — Это я ее нашел, перед тем как нам уходить, — сказал цыган. — Она забилась между камнями. Вот была уродина! Мы взяли ее с собой, но дорогой думали, что придется ее бросить. — А тот, что тогда был вместе с ними? — спросила Мария. — Такой же светлый, как ты. Иностранец. Где он? — Умер, — сказал Роберт Джордан. — В апреле. — В апреле? Поезд тоже был в апреле. — Да, — сказал Роберт Джордан. — Он умер через десять дней после этого. — Бедный, — сказала Мария. — Он был очень смелый. А ты тоже этим занимаешься? — Да. — И поезда тоже взрывал? — Да. Три поезда. — Здесь? — В Эстремадуре, — сказал он. — Перед тем как перебраться сюда, я был в Эстремадуре. В Эстремадуре таких, как я, много. Там для нас дела хватает. — А зачем ты пришел сюда, в горы? — Меня прислали вместо того, который был здесь раньше. А потом, я давно знаю эти места. Еще до войны знал. — Хорошо знаешь? — Не так чтобы очень, но я быстро освоюсь. У меня хорошая карта и проводник хороший. — Старик. — Она кивнула. — Старик, он очень хороший. — Спасибо, — сказал ей Ансельмо, и Роберт Джордан вдруг понял, что они с девушкой не одни здесь, и он понял еще, что ему трудно смотреть на нее, потому что, когда он на нее смотрит, у него даже голос меняется. Он нарушил второе правило из тех двух, которые следует соблюдать, чтобы ладить с людьми, говорящими по-испански: угощать мужчин табаком, а женщин не трогать. Но он вдруг понял, что ему нечего считаться с этим. Мало ли есть такого на свете, с чем он совершенно не считается, зачем же считаться с этим? — У тебя очень красивое лицо, — сказал он Марии. — Как жалко, что я не видел тебя с длинными волосами. — Они отрастут, — сказала она. — Через полгода будут длинные. — Ты бы посмотрел, какая она была, когда мы привели ее сюда. Вот уродина! Глядеть тошно было. — А ты здесь с кем? — спросил Роберт Джордан, пытаясь овладеть собой. — Ты с Пабло? Она глянула на него и засмеялась, потом хлопнула его по коленке. — С Пабло? Ты разве не видел Пабло? — Ну, тогда с Рафаэлем. Я видел Рафаэля. — И не с Рафаэлем. — Она ни с кем, — сказал цыган. — Чудная какая-то. Ни с кем. А стряпает хорошо. — Правда, ни с кем? — спросил ее Роберт Джордан. — Ни с кем. Никогда и ни с кем. Ни для забавы, ни по-настоящему. И с тобой не буду. — Нет? — сказал Роберт Джордан и почувствовал, как что-то снова подступило у него к горлу. — Это хорошо. У меня нет времени на женщин, что правда, то правда. — И пятнадцати минут нет? — поддразнил его цыган. — И четверти часика? Роберт Джордан смолчал. Он смотрел на эту девушку, Марию, и у него так сдавило горло, что он не решался заговорить. Мария взглянула на него и засмеялась, потом вдруг покраснела, но глаз не отвела. — Ты покраснела, — сказал ей Роберт Джордан. — Ты часто краснеешь? — Нет, никогда. — А сейчас покраснела. — Тогда я уйду в пещеру. — Не уходи, Мария. — Уйду, — сказала она и не улыбнулась. — Сейчас уйду в пещеру. — Она подняла с земли железную сковороду, с которой они ели, и все четыре вилки. Движения у нее были угловатые, как у жеребенка, и такие же грациозные. — Кружки вам нужны? — спросила она. Роберт Джордан все еще смотрел на нее, и она опять покраснела. — Не надо так, — сказала она. — Мне это неприятно. — Уходи от них, — сказал ей цыган. — На. — Он зачерпнул из каменной миски и протянул полную кружку Роберту Джордану, следившему взглядом за девушкой, пока та, пригнув голову у низкого входа, не скрылась в пещере с тяжелой сковородой. — Спасибо, — сказал Роберт Джордан. Теперь, когда она ушла, голос его звучал как обычно. — Но больше не нужно. Мы уж и так много выпили. — Надо прикончить, — сказал цыган. — Там еще полбурдюка. Мы одну лошадь навьючили вином. — Это было в последнюю вылазку Пабло, — сказал Ансельмо. — С тех пор он так и сидит здесь без дела. — Сколько вас здесь? — спросил Роберт Джордан. — Семеро и две женщины. — Две? — Да. Еще mujer2 самого Пабло. — А где она? — В пещере. Девушка стряпает плохо. Я похвалил, только чтобы доставить ей удовольствие. Она больше помогает mujer Пабло. — А какая она, эта mujer Пабло? — Ведьма, — усмехнулся цыган. — Настоящая ведьма. Если, по-твоему, Пабло урод, так ты посмотри на его женщину. Зато смелая. Во сто раз смелее Пабло. Но уж ведьма — сил нет! — Пабло раньше тоже был смелый, — сказал Ансельмо. — Раньше он был настоящий человек, Пабло. — Он столько народу убил, больше, чем холера, — сказал цыган. — В начале войны Пабло убил больше народу, чем тиф. — Но он уже давно сделался muy flojo3, — сказал Ансельмо. — Совсем сдал. Смерти боится. — Это, наверно, потому, что он стольких сам убил в начале войны, — философически заметил цыган. — Пабло убил больше народу, чем бубонная чума. — Да, и к тому же разбогател, — сказал Ансельмо. — И еще он пьет. Теперь он хотел бы уйти на покой, как matador de toros. Как матадор. А уйти нельзя. — Если он перейдет линию фронта, лошадей у него отнимут, а его самого заберут в армию, — сказал цыган. — Я бы в армию тоже не очень торопился. — Какой цыган любит армию! — сказал Ансельмо. — А за что ее любить? — спросил цыган. — Кому охота идти в армию? Для того мы делали революцию, чтобы служить в армии? Я воевать не отказываюсь, а служить не хочу. — А где остальные? — спросил Роберт Джордан. Его клонило ко сну после выпитого вина; он растянулся на земле, и сквозь верхушки деревьев ему были видны маленькие предвечерние облака, медленно плывущие над горами в высоком испанском небе. — Двое спят в пещере, — сказал цыган. — Двое на посту выше, в горах, где у нас стоит пулемет. Один на посту внизу. Да они, наверно, все спят. Роберт Джордан перевернулся на бок. — Какой у вас пулемет? — Называется как-то по-чудному, — сказал цыган. — Вот ведь, вылетело из головы! Должно быть, ручной пулемет, подумал Роберт Джордан. — А какой у него вес? — спросил он. — Снести и одному можно, но очень тяжелый, с тремя складными ножками. Мы раздобыли его в нашу последнюю серьезную вылазку. Еще до вина. — А патронов к нему сколько? — Гибель, — сказал цыган. — Целый ящик, такой, что с места не сдвинешь. Наверно, пачек пятьсот, подумал Роберт Джордан. — А как он заряжается — диском или лентой? — Круглыми жестянками, они вставляются сверху. Да, конечно, «льюис», подумал Роберт Джордан. — Ты что-нибудь понимаешь в пулеметах? — спросил он старика. — Nada, — сказал Ансельмо. — Ничего. — А ты? — обратился он к цыгану. — Я знаю, что они стреляют очень быстро, а ствол так накаляется, что рука не терпит, — гордо ответил цыган. — Это все знают, — презрительно сказал Ансельмо. — Может, и знают, — сказал цыган. — Он меня спросил, понимаю ли я что-нибудь в такой maquina4, вот я и говорю. — Потом добавил: — А стреляют они до тех пор, пока не снимешь палец со спуска, не то что простая винтовка. — Если только не заест, или не расстреляешь все патроны, или ствол не раскалится так, что начнет плавиться, — сказал Роберт Джордан по-английски. — Ты что говоришь? — спросил Ансельмо. — Так, ничего, — сказал Роберт Джордан. — Это я пытаю будущее по-английски. — Вот чудно, — сказал цыган. — Пытать будущее по-английски. А гадать по руке ты умеешь? — Нет, — сказал Роберт Джордан и зачерпнул еще кружку вина. — Но если ты сам умеешь, то погадай мне и скажи, что будет в ближайшие три дня. — Mujer Пабло умеет гадать по руке, — сказал цыган. — Но она такая злющая, прямо ведьма. Уж не знаю, согласится ли. Роберт Джордан сел и отпил вина из кружки. — Покажите вы мне эту mujer Пабло, — сказал он. — Если она действительно такая страшная, так уж чем скорее, тем лучше. — Я ее беспокоить не стану, — сказал Рафаэль. — Она меня терпеть не может. — Почему? — Говорит, что я бездельник. — Вот уж неправда! — съязвил Ансельмо. — Она не любит цыган. — Вот уж придирки! — сказал Ансельмо. — В ней самой цыганская кровь, — сказал Рафаэль. — Она знает, что говорит. — Он ухмыльнулся. — Но язык у нее такой, что только держись. Как бичом хлещет. С кого угодно шкуру сдерет. Прямо лентами. Настоящая ведьма. — А как она ладит с девушкой, с Марией? — спросил Роберт Джордан. — Хорошо. Она ее любит. Но стоит только кому-нибудь подойти к той поближе… — Он покачал головой и прищелкнул языком. — С девушкой она очень хорошо обращается, — сказал Ансельмо. — Заботится о ней. — Когда мы подобрали эту девушку там, около поезда, она была как дурная, — сказал Рафаэль. — Молчала и все время плакала, а чуть ее кто-нибудь тронет — дрожала, как мокрая собачонка. Вот только за последнее время отошла. За последнее время стала гораздо лучше. А сегодня совсем ничего. Когда с тобой разговаривала, так и вовсе хоть куда. Мы ее тогда чуть не бросили. Сам посуди, стоило нам задерживаться из-за такой уродины, которая только и знала, что плакать! А старуха привязала ее на веревку, и как только девчонка остановится, так она давай ее стегать другим концом. Потом уж видим — ее в самом деле ноги не держат, и тогда старуха взвалила ее себе на плечи. Старуха устанет — я несу. Мы лезли в гору, а там дрок и вереск по самую грудь. Я устану — Пабло несет. Но какими только словами старуха нас не обзывала, чтобы заставить нести! — Он покачал головой при этом воспоминании. — Правда, девчонка не тяжелая, хоть и длинноногая. Кости — они легкие, весу в ней немного. Но все-таки чувствуется, особенно когда несешь-несешь, а потом станешь и отстреливаешься, потом опять тащишь дальше, а старуха несет за Пабло ружье и знай стегает его веревкой, как только он бросит девчонку, мигом ружье ему в руки, а потом опять заставляет тащить, а сама тем временем перезаряжает ему ружье и кроет последними словами, достает патроны у него из сумки, сует их в магазин и последними словами кроет. Но скоро стемнело, а там и ночь пришла, и совсем стало хорошо. Наше счастье, что у них не было конных. — Трудно им, наверно, пришлось с этим поездом, — сказал Ансельмо. — Меня там не было, — пояснил он Роберту Джордану. — В деле был отряд Пабло, отряд Эль Сордо, Глухого, — мы его сегодня увидим, — и еще два отряда, все здешние, с гор. Я в то время уходил на ту сторону. — Еще был тот, светлый, у которого имя такое чудное, — сказал цыган. — Кашкин. — Да. Никак не запомню. И еще двое с пулеметом. Их тоже прислали из армии. Они не смогли тащить за собой пулемет и бросили его. Уж наверно, он весил меньше девчонки, будь старуха рядом, им бы от него не отделаться. — Он покачал головой, вспоминая все это, потом продолжал: — Я в жизни ничего такого не видел, как этот взрыв. Идет поезд. Мы его еще издали увидели. Тут со мной такое сделалось, что я даже рассказать не могу. Видим, пускает пары, потом и свисток донесся. Потом — чу-чу-чу-чу-чу-чу, и поезд все ближе и ближе, а потом вдруг взрыв, и паровоз будто на дыбы встал, а кругом грохот и дым черной тучей, и кажется, вся земля встала дыбом, и потом паровоз взлетел на воздух вместе с песком и шпалами. Ну, как во сне! А потом грохнулся на бок, точно подбитый зверь, и на нас еще сыплются комья после первого взрыва, а тут второй взрыв, и белый пар так и повалил, а потом maquina как застрекочет — та-тат-тат-та! — Выставив большие пальцы, он заработал кулаками вверх и вниз в подражание ручному пулемету. — Та! Та! Тат! Тат! Та! — захлебывался он. — В жизни такого не видал! Из вагонов посыпали солдаты, а maquina прямо по ним, и они падают наземь. Я тогда себя не помнил, случайно задел рукой maquina, а ствол у нее — ну прямо огонь, а тут старуха как залепит мне пощечину и кричит: «Стреляй, болван! Стреляй, или я тебе голову размозжу!» Тогда я стал стрелять и никак не слажу с ружьем, чтобы не дрожало, а солдаты уже бегут вверх по дальнему холму. Потом мы подошли к вагонам посмотреть, есть ли там чем поживиться, а один офицер заставил своих солдат повернуть на нас — грозил им: расстреляю на месте. Размахивает револьвером, кричит на них, а мы стреляем в него — и все мимо. Потом солдаты залегли и открыли огонь, а офицер бегает позади с револьвером, но мы и тут никак в него не попадем, потому что из maquina стрелять нельзя — поезд загораживает. Офицер пристрелил двоих солдат, пока они там лежали, а остальные все равно не идут. Он еще пуще ругается, и наконец они поднялись, сначала один, потом по двое, по трое, и побежали на нас и к поезду. Потом опять залегли и опять открыли огонь. Потом мы стали отступать — отступаем, maquina все стреляет через наши головы. Вот тогда-то я и нашел эту девчонку среди камней, где она спряталась, и мы взяли ее с собой. А солдаты до самой ночи за нами гнались. — Да, там, должно быть, нелегко пришлось, — сказал Ансельмо. — Есть что вспомнить. — Это было единственное настоящее дело, которое мы сделали, — сказал чей-то низкий голос. — А что ты сейчас делаешь, ленивый пьянчуга, непотребное отродье цыганской шлюхи? Что ты делаешь сейчас? Роберт Джордан увидел женщину лет пятидесяти, почти одного роста с Пабло, почти квадратную, в черной крестьянской юбке и кофте, с толстыми ногами в толстых шерстяных чулках, в черных сандалиях на веревочной подошве, со смуглым лицом, которое могло бы служить моделью для гранитной скульптуры. Руки у нее были большие, но хорошей формы, а густые, волнистые, черные волосы узлом лежали на затылке. — Ну, отвечай, — сказала она цыгану, не обращая внимания на остальных. — Я разговариваю с товарищами. Вот это динамитчик, к нам прислан. — Знаю, — сказала женщина. — Ну, марш отсюда, иди смени Андерса, он наверху. — Me voy, — сказал цыган. — Иду! — Он повернулся к Роберту Джордану. — За ужином увидимся. — Будет шутить, — сказала ему женщина. — Ты сегодня уже три раза ел, я считала. Иди и пошли ко мне Андерса. — Hola! — сказала она Роберту Джордану, протянула руку и улыбнулась. — Ну, как твои дела и как дела Республики? — Хороши, — сказал он и ответил на ее крепкое рукопожатие. — И у меня и у Республики. — Рада это слышать, — сказала женщина. Она смотрела ему прямо в лицо и улыбалась, и он заметил, что у нее красивые серые глаза. — Зачем ты пришел, опять будем взрывать поезд? — Нет, — ответил Роберт Джордан, сразу же почувствовав к ней доверие. — Не поезд, а мост. — No es nada. Мост — пустяки. Ты лучше скажи, когда мы будем еще взрывать поезд? Ведь теперь у нас есть лошади. — Как-нибудь в другой раз. Мост — это очень важно. — Девушка сказала мне, что твой товарищ умер, тот, который был вместе с нами в том деле с поездом. — Да. — Какая жалость. Я такого взрыва еще никогда не видела. Твой товарищ знал свое дело. Он мне очень нравился. А разве нельзя взорвать еще один поезд? Теперь в горах много людей. Слишком много. С едой стало трудно. Лучше бы уйти отсюда. У нас есть лошади. — Сначала надо взорвать мост. — А где это? — Совсем близко. — Тем лучше, — сказала женщина. — Давай взорвем все мосты, какие тут есть, и выберемся отсюда. Мне здесь надоело. Слишком много народу. Это к добру не приведет. Обленились все — вот что меня злит. Вдали за деревьями она увидела Пабло. — Borracho! — крикнула она ему. — Пьянчуга! Пьянчуга несчастный! — Она весело взглянула на Роберта Джордана. — Сунул в карман кожаную флягу и теперь отправится в лес и будет там пить один. Совсем спился. Такая жизнь для него погибель. Ну, я очень рада, что ты к нам пришел. — Она хлопнула его по спине. — Эге! А с виду тощий! — Она провела рукой по его плечу, прощупывая мускулатуру под фланелевой рубашкой. — Ну, так. Я очень рада, что ты пришел. — Я тоже. — Мы столкуемся, — сказала она. — Выпей вина. — Мы уже пили, — сказал Роберт Джордан. — Может, ты выпьешь? — Нет, до обеда не стану. А то изжога будет. — Она опять увидела Пабло. — Borracho! — крикнула она. — Пьянчуга! — И, обернувшись к Роберту Джордану, покачала головой. — Ведь был настоящий человек! А теперь спета его песенка! И вот что я еще хочу тебе сказать — слушай. Не обижай девушку, с ней надо поосторожнее. Я о Марии. Ей много чего пришлось вытерпеть. Понимаешь? — Да. А почему ты это говоришь? — Я видела, какая она вернулась в пещеру после встречи с тобой. Я видела, как она смотрела на тебя, прежде чем выйти. — Я немного пошутил с ней. — Она у нас была совсем плоха, — сказала жена Пабло. — Теперь начинает отходить, и ее надо увести отсюда. — Что ж, Ансельмо может проводить ее через линию фронта. — Вот кончишь свое дело, и тогда вы с Ансельмо возьмете ее с собой. Роберт Джордан почувствовал, что у него опять сдавило горло и что голос его звучит глухо. — Можно и так, — сказал он. Женщина взглянула на него и покачала головой. — Да-а. Да-а, — протянула она. — Все вы, мужчины, на один лад! — А что я такого сказал? Ты же сама знаешь — она красивая. — Нет, она не красивая. Но ты хочешь сказать, что она скоро будет красивая, — ответила mujer Пабло. — Мужчины! Позор нам, женщинам, что мы вас рожаем. Нет! Давай без шуток. Разве теперь, при Республике, нет специальных мест, куда берут таких, у кого родных не осталось? — Есть, — сказал Роберт Джордан. — Есть хорошие дома. На побережье около Валенсии. И в других местах. Там о ней позаботятся, и она будет ухаживать за детьми. Там живут дети, эвакуированные из деревень. Ее выучат ходить за детьми. — Вот этого я и хочу, — сказала женщина. — А то Пабло уже сам не свой от нее. И это тоже для него плохо. Увидит, прямо сам не свой. Ей надо уйти отсюда, так будет лучше. — Мы можем взять ее с собой, когда кончим здесь. — А ты не станешь ее обижать, если я положусь на тебя? Я так с тобой говорю, будто целый век тебя знаю. — Так всегда бывает, — сказал Роберт Джордан, — если люди понимают друг друга. — Сядь, — сказала женщина. — Слова я с тебя брать не хочу, потому что чему быть, того не миновать. Но если ты не возьмешь ее с собой, тогда дай слово. — Почему — если не возьму с собой? — Потому что я не хочу, чтобы она тут сходила с ума, когда тебя не будет. Я же знаю, каково с нею, когда она сумасшедшая, а у меня и без того забот много. — Мы возьмем ее, когда кончим с мостом, — сказал Роберт Джордан. — Если останемся живы после того моста, тогда возьмем. — Мне не нравится, как ты говоришь. Такие разговоры удачи не приносят. — Это я только так, чтобы не обещать зря, — сказал Роберт Джордан. — Я не из тех, кто любит каркать. — Дай я взгляну на твою руку, — сказала женщина. Роберт Джордан протянул руку, и женщина, повернув ее вверх ладонью, подержала в своей ручище, потерла большим пальцем, внимательно вгляделась в нее, потом отпустила и встала. Он тоже поднялся с земли, и она посмотрела на него без улыбки. — Что же ты там увидела? — спросил Роберт Джордан. — Я в такие вещи не верю. Так что меня не запугаешь. — Ничего, — сказала она. — Я ничего не увидела. — Нет, увидела. Мне просто любопытно. Я в это не верю. — А во что ты веришь? — Во многое верю, только не в это. — А во что? — В свою работу. — Да, это я видела. — А еще что ты увидела? Говори. — Больше ничего, — сказала она сердито. — Так ты говоришь, что мост — это очень трудно? — Я сказал, что это очень важно. — А может случиться так, что будет трудно? — Да. А теперь я пойду посмотрю на него. Сколько у вас здесь людей? — Стоящих пятеро. От цыгана проку мало, хотя вообще-то он неплохой. У него сердце доброе. Пабло я больше не доверяю. — А сколько у Эль Сордо таких — стоящих? — Человек восемь. Сегодня вечером посмотрим. Он придет сюда. Он очень дельный, и у него тоже есть динамит. Правда, не очень много. Ну, да ты сам с ним поговоришь. — Ты посылала за ним? — Он всегда приходит по вечерам. Ведь мы соседи. И он нам не только товарищ, но и друг. — А какого ты о нем мнения? — Он настоящий человек. И очень дельный. Когда взрывали поезд, он просто чудеса творил. — А как в других отрядах? — Если вовремя известить, то человек пятьдесят наберешь, на которых все-таки можно положиться. — Действительно можно? — Это смотря как обернется дело. — А сколько патронов на каждую винтовку? — Штук двадцать. Смотря сколько они принесут. Если пойдут на это дело. Ты не забывай, что тут мост, а не поезд, значит, ни денег, ни поживы и опасность большая, раз ты об этом молчишь. И после такого дела всем придется уходить отсюда, Эта затея с мостом многим не понравится. — Понятно. — Так что чем меньше говорить, тем лучше. — Правильно. — Ну, иди, погляди на свой мост, а вечером мы потолкуем с Эль Сордо. — Я пойду с Ансельмо. — Тогда разбуди его, — сказала она. — Карабин тебе нужен? — Спасибо, — ответил он. — Карабин вещь хорошая, но мне он не понадобится. Я иду только посмотреть место, а не поднимать шум раньше времени. Спасибо за все, что ты мне сказала. Мне нравится такой разговор. — Я стараюсь говорить начистоту. — Тогда скажи, что ты увидела у меня на руке. — Нет. — Она покачала головой. — Я ничего не увидела. Ну, ступай к своему мосту. Я пригляжу за твоими мешками. — Прикрой их и смотри, чтобы никто ничего не трогал. Пусть так и лежат — тут лучше, чем в пещере. — Будут прикрыты, и никто их не тронет, — сказала женщина. — Ну, ступай к своему мосту. — Ансельмо, — сказал Роберт Джордан, кладя руку на плечо старика, который спал, положив голову на локоть. Старик открыл глаза. — Да, — сказал он. — Сейчас. Сейчас пойдем. Примечания1 здорово (исп.) 2 женщина, жена (исп.) 3 очень слаб (исп.) 4 машина, механизм (исп.)
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |