Эрнест Хемингуэй
|
Прощай, оружие! Глава четвертая.Утром меня разбудила батарея в соседнем саду, и я увидел, что в окно светит солнце, и встал с постели. Я подошел к окну и выглянул. Гравий на дорожках был мокрый и трава влажная от росы. Батарея дала два залпа, и каждый раз воздух сотрясался, как при взрыве, и от этого дребезжало окно и хлопали полы моей пижамы. Орудий не было видно, но снаряды летели, по-видимому, прямо над нами. Неприятно было, что батарея так близко, но приходилось утешаться тем, что орудия не из самых тяжелых. Глядя в окно, я услышал грохот грузовика, выезжавшего на дорогу. Я оделся, спустился вниз, выпил кофе на кухне и прошел в гараж. Десять машин выстроились в ряд под длинным навесом. Это были тупоносые, с громоздким кузовом, санитарные автомобили, выкрашенные в серое, похожие на мебельные фургоны. Во дворе у такой же машины возились механики. Еще три находились в горах, при перевязочных пунктах. – Эта батарея бывает под обстрелом? – спросил я у одного из механиков. – Нет, signor tenente1. Она защищена холмом. – Как у вас дела? – Ничего. Вот эта машина никуда не годится, а остальные все в исправности. – Он прервал работу и улыбнулся. – Вы были в отпуску? – Да. Он вытер руки о свой свитер и ухмыльнулся. – Хорошо время провели? Его товарищи тоже заухмылялись. – Неплохо, – сказал я. – А что с этой машиной? – Никуда она не годится. То одно, то другое. – Сейчас в чем дело? – Поршневые кольца менять надо. Я оставил их у машины, которая казалась обобранной и униженной, оттого что мотор был открыт и части выложены на подножку, а сам вошел под навес и одну за другой осмотрел все машины. Я нашел их сравнительно чистыми, одни были только что вымыты, другие уже слегка запылились. Я внимательно оглядел шины, ища порезов или царапин от камней. Казалось, все в полном порядке. Ничто, по-видимому, не менялось от того, здесь ли я и наблюдаю за всем сам или же нет. Я воображал, что состояние машин, возможность доставать те или иные части, бесперебойная эвакуация больных и раненых с перевязочных пунктов в горах, доставка их на распределительный пункт и затем размещение по госпиталям, указанным в документах, в значительной степени зависят от меня. Но, по-видимому, здесь я или нет, не имело значения. – Были какие-нибудь затруднения с частями? – спросил я старшего механика. – Нет. – Где теперь склад горючего? – Все там же. – Прекрасно, – сказал я, вернулся в дом и выпил еще одну чашку кофе в офицерской столовой. Кофе был светло-серого цвета, сладкий от сгущенного молока. За окном было чудесное весеннее утро. Уже появилось то ощущение сухости в носу, которое предвещает, что день будет жаркий. В этот день я объезжал посты в горах и вернулся в город уже под вечер. Дела, как видно, поправились за время моего отсутствия. Я слыхал, что скоро ожидается переход в наступление. Дивизия, которую мы обслуживали, должна была идти в атаку в верховьях реки, и майор сказал мне, чтобы я позаботился о постах на время атаки. Атакующие части должны были перейти реку повыше ущелья и рассыпаться по горному склону. Посты для машин нужно было выбрать как можно ближе к реке и держать под прикрытием. Определить для них места должна была, конечно, пехота, но считалось, что план разрабатываем мы. Это была одна из тех условностей, которые создают у вас иллюзию военной деятельности. Я был весь в пыли и грязи и прошел в свою комнату, чтобы умыться. Ринальди сидел на кровати с английской грамматикой Хюго в руках. Он был в полной форме, на нем были черные башмаки, и волосы его блестели. – Чудесно, – сказал он, увидя меня. – Вы пойдете со мной в гости к мисс Баркли. – Нет. – Да. Вы пойдете, потому что я вас прошу, и смотрите, чтобы вы ей понравились. – Ну ладно. Дайте только привести себя в порядок. – Умойтесь и идите как есть. Я умылся, пригладил волосы, и мы собрались идти. – Постойте, – сказал Ринальди, – пожалуй, не мешает выпить. – Он открыл свой сундучок и вынул бутылку. – Только не стрега, – сказал я. – Нет. Граппа. – Идет. Он налил два стакана, и мы чокнулись, отставив указательные пальцы. Граппа была очень крепкая. – Еще по одному? – Идет, – сказал я. Мы выпили по второму стакану граппы. Ринальди убрал бутылку, и мы спустились вниз. Было жарко идти по городу, но солнце уже садилось, и было приятно. Английский госпиталь помещался в большой вилле, выстроенной каким-то немцем перед войной. Мисс Баркли была в саду. С ней была еще одна сестра. Мы увидели за деревьями их белые форменные платья и пошли прямо к ним. Ринальди отдал честь. Я тоже отдал честь, но более сдержанно. – Здравствуйте, – сказала мисс Баркли. – Вы, кажется, не итальянец? – Нет. Ринальди разговаривал с другой сестрой. Они смеялись. – Как странно – служить в итальянской армии. – Собственно, это ведь не армия. Это только санитарный отряд. – А все-таки странно. Зачем вы это сделали? – Не знаю, – сказал я. – Есть вещи, которые нельзя объяснить. – Разве? А меня всегда учили, что таких вещей нет. – Это очень мило. – Мы непременно должны поддерживать такой разговор? – Нет, – сказал я. – Слава богу. – Что это у вас за трость? – спросил я. Мисс Баркли была довольно высокого роста. Она была в белом платье, которое я принял за форму сестры милосердия, блондинка с золотистой кожей и серыми глазами. Она показалась мне очень красивой. В руках у нее была тонкая ротанговая трость, нечто вроде игрушечного стека. – Это – одного офицера, он был убит в прошлом году. – Простите… – Он был очень славный. Я должна была выйти за него замуж, а его убили на Сомме. – Там была настоящая бойня. – Вы там были? – Нет. – Мне рассказывали, – сказала она. – Здесь война совсем не такая. Мне прислали эту тросточку. Его мать прислала. Ее вернули с другими его вещами. – Вы долго были помолвлены? – Восемь лет. Мы выросли вместе. – Почему же вы не вышли за него раньше? – Сама не знаю, – сказала она. – Очень глупо. Это я, во всяком случае, могла для него сделать. Но я думала, что так ему будет хуже. – Понимаю. – Вы любили когда-нибудь? – Нет, – сказал я. Мы сели на скамью, и я посмотрел на нее. – У вас красивые волосы, – сказал я. – Вам нравятся? – Очень. – Я хотела отрезать их, когда он умер. – Что вы. – Мне хотелось что-нибудь для него сделать. Я не придавала значения таким вещам; если б он хотел, он мог бы получить все. Он мог бы получить все, что хотел, если б я только понимала. Я бы вышла за него замуж или просто так. Теперь я все это понимаю. Но тогда он собирался на войну, а я ничего не понимала. Я молчал. – Я тогда вообще ничего не понимала. Я думала, так для него будет хуже. Я думала, может быть, он не в силах будет перенести это. А потом его убили, и теперь все кончено. – Кто знает. – Да, да, – сказала она. – Теперь все кончено. Мы оглянулись на Ринальди, который разговаривал с другой сестрой. – Как ее зовут? – Фергюсон. Эллен Фергюсон. Ваш друг, кажется, врач? – Да. Он очень хороший врач. – Как это приятно. Так редко встречаешь хорошего врача в прифронтовой полосе. Ведь это прифронтовая полоса, правда? – Конечно. – Дурацкий фронт, – сказала она. – Но здесь очень красиво. Что, наступление будет? – Да. – Тогда у нас будет работа. Сейчас никакой работы нет. – Вы давно работаете сестрой? – С конца пятнадцатого года. Я пошла тогда же, когда и он. Помню, я все носилась с глупой мыслью, что он попадет в тот госпиталь, где я работала. Раненный сабельным ударом, с повязкой вокруг головы. Или с простреленным плечом. Что-нибудь романтическое. – Здесь самый романтический фронт, – сказал я. – Да, – сказала она. – Люди не представляют, что такое война во Франции. Если б они представляли, это не могло бы продолжаться. Он не был ранен сабельным ударом. Его разорвало на куски. Я молчал. – Вы думаете, это будет продолжаться вечно? – Нет. – А что же произойдет? – Сорвется где-нибудь. – Мы сорвемся. Мы сорвемся во Франции. Нельзя устраивать такие вещи, как на Сомме, и не сорваться. – Здесь не сорвется, – сказал я. – Вы думаете? – Да. Прошлое лето все шло очень удачно. – Может сорваться, – сказала она. – Всюду может сорваться. – И у немцев тоже. – Нет, – сказала она. – Не думаю. Мы подошли к Ринальди и мисс Фергюсон. – Вы любите Италию? – спрашивал Ринальди мисс Фергюсон по-английски. – Здесь недурно. – Не понимаю. – Ринальди покачал головой. – Abbastanza bene2, – перевел я. Он покачал головой. – Это не хорошо. Вы любите Англию? – Не очень. Я, видите ли, шотландка. Ринальди вопросительно посмотрел на меня. – Она шотландка, и поэтому больше Англии любит Шотландию, – сказал я по-итальянски. – Но Шотландия – это ведь Англия. Я перевел мисс Фергюсон его слова. – Pas encore3, – сказала мисс Фергюсон. – Еще нет? – И никогда не будет. Мы не любим англичан. – Не любите англичан? Не любите мисс Баркли? – Ну, это совсем другое. Нельзя понимать так буквально. Немного погодя мы простились и ушли. По дороге домой Ринальди сказал: – Вы понравились мисс Баркли больше, чем я. Это ясно, как день. Но та шотландка тоже очень мила. – Очень, – сказал я. Я не обратил на нее внимания. – Она вам нравится? – Нет, – сказал Ринальди. Примечания1 господин лейтенант (ит.) 2 Недурно (ит.) 3 Еще нет (франц.)
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |