Эрнест Хемингуэй
|
За рекой, в тени деревьев. Глава 20Полковник подошел к конторке в вестибюле, но портье еще не было на месте. Дежурил ночной швейцар. – Вы можете запереть одну мою вещь в сейф? – Не могу, господин полковник. Никто не имеет права открывать сейф, пока не придет помощник управляющего или портье. Но у себя спрячу все, что хотите. – Спасибо. Не стоит, – сказал тот и положил адресованный на свое имя конверт со штампом «Гритти», где лежали камни, во внутренний левый карман мундира. – У нас тут настоящего воровства не бывает, – сказал ночной швейцар. Ночь была долгая, и он был рад случаю перекинуться словом. – Да никогда и не было. Вот только убеждения бывают разные, и политика тоже. – А как у вас насчет политики? – спросил полковник; он тоже устал от одиночества. – Да сами знаете – ни шатко ни валко. – Понятно. А ваши дела как идут? – По-моему, хорошо. Может, не так хорошо, как в прошлом году. Но все же вполне прилично. Нас побили на выборах, и теперь надо немножко выждать. – Но вы-то сами что-нибудь делаете? – Как вам сказать. Политика ведь у меня скорее для души. То есть умом я тоже в нее верю, да вот больно плохо развит. – А ведь слишком большое развитие тоже вредно – души не останется. – Может, и так. А у вас в армии политикой занимаются? – Еще как, – сказал полковник. – Но не в том смысле, в каком вы думаете. – Ну, тогда нам лучше этого не касаться. Я вас выспрашивать не хотел. – Да ведь это я у вас первый спросил, я сам начал разговор. Мы просто болтаем. Никто друг у друга ничего не выспрашивает. – Конечно. Вы, полковник, на инквизитора не похожи. Я знаю про ваш Орден, хоть в нем и не состою. – Вы можете стать членом-соревнователем. Я поговорю с Gran Maestro. – Мы с ним из одного города, но из разных районов. – Город у вас хороший. – Понимаете, полковник, я политически так плохо развит, что считаю всех порядочных людей порядочными. – Ну, это у вас пройдет, – заверил его полковник. – Не беспокойтесь. Партия ваша молодая. Не удивительно, что вы впадаете в ошибки. – Прошу вас, не надо так говорить. – Рано утром можно и пошутить. – Скажите откровенно, полковник, что вы думаете о Тито? – Разное. Но он мой ближайший сосед. Я не привык сплетничать о соседях. – А мне хотелось бы знать… – Узнаете на собственной шкуре. Разве вы не понимаете, что на такие вопросы не отвечают? – А я надеялся, что отвечают. – Зря, – сказал полковник. – Во всяком случае, в моем положении. Могу вам только сказать: забот у мистера Тито немало. – Ну, это я уже понял, – сказал ночной швейцар. Он и в самом деле был еще мальчишка. – Еще бы, – сказал полковник. – Мудрости тут особой не нужно. Ну, пока, мне надо пройтись – для пищеварения и вообще. – До свидания, полковник. Fa brutto tempo.1 – Bruttissimo2, – сказал полковник; затянув потуже пояс плаща, расправив плечи и обдернув полы, он переступил порог и вышел на улицу, где гулял ветер. Примечания1 Погода сегодня мерзкая (ит.) 2 Премерзкая (ит.)
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |