Эрнест Хемингуэй
|
За рекой, в тени деревьев. Глава 43На причале, перед длинным низким каменным зданием на самом берегу канала, были разложены убитые утки. Они были разложены неровными кучками. «Тут всего несколько взводов, ни одной роты, а у меня едва ли наберется и отделение», – подумал полковник. Старший егерь, в высоких сапогах, короткой куртке и сдвинутой на затылок старой фетровой шляпе, ждал их на берегу, и когда они подошли, скептически посмотрел на уток, лежавших в лодке. – Возле нашей бочки вода совсем замерзла, – сказал полковник. – Так я и думал, – сказал старший егерь. – Обидно. А ведь ваше место считается лучшим. – Кто убил больше всех? – Барон настрелял сорок две. Там течение, и воду затянуло не сразу. Вы, наверно, не слышали и выстрелов, потому что ветер дул в другую сторону. – А где же остальные? – Все разъехались, кроме барона, – он вас ждет. Ваш шофер спит в доме. – Как и следовало ожидать, – сказал полковник. – Разложи уток как положено, – сказал старший егерь лодочнику, который был и егерем тоже. – Мне надо записать их в охотничью книгу. – В мешке у нас еще селезень, у него подбито крыло. – Хорошо. Я за ним присмотрю. – Я пойду повидаюсь с бароном. С вами я еще не прощаюсь. – Вам надо хорошенько согреться, полковник, – сказал старший егерь. – Сегодня настоящий мороз. Полковник направился в дом. – Мы еще увидимся, – сказал он лодочнику. – Да, полковник, – ответил тот. Барон Альварито стоял посреди комнаты, у камина. Он улыбнулся своей застенчивой улыбкой и сказал, как всегда, негромко: – Обидно, что вам сегодня не удалось пострелять как следует. – Нас совсем затянуло льдом. Но я все равно получил большое удовольствие. – Вы очень замерзли? – Не очень. – Давайте чего-нибудь поедим. – Спасибо. Я не голоден. А вы ели? – Да. Остальные поехали по домам, и я отдал им свою машину. Вы довезете меня до Латизаны или куда-нибудь поблизости? Оттуда я уже доберусь. – Конечно. – Вот беда, что вода замерзла. Виды на охоту были прекрасные. – За лагуной, наверно, тьма уток. – Да. Но они там не останутся, раз у них вся пища подо льдом. Ночью двинутся на юг. – Неужели все улетят? – Все, кроме наших местных уток, которые тут вывелись. Те побудут здесь, пока вся вода не замерзнет. – Обидно, что с охотой так получилось. – Обидно, что вам пришлось столько ехать из-за нескольких уток. – Я люблю всякую охоту, – сказал полковник. – И я люблю Венецию. Барон Альварито отвел глаза и протянул руки к огню. – Да, – сказал он. – Все мы любим Венецию. А вы, может, больше всех. Полковнику не хотелось вести светскую беседу на эту тему, и он только сказал: – Вы-то знаете, как я ее люблю. – Знаю, – ответил барон. Взгляд у него был рассеянный – Помолчав, он сказал: – Пора будить вашего шофера. – А он поел? – Поел и поспал, а потом опять поел и опять поспал. И немножко почитал книжку с картинками, которую привез с собой. – Комиксы, – сказал полковник. – Надо бы мне научиться их читать, – сказал барон. Он улыбнулся застенчивой, затаенной улыбкой. – Вы бы не могли их мне достать в Триесте? – Сколько хотите, – сказал полковник. – И похождения сверхчеловека, и уж совсем фантастические. Почитайте их вместо меня. Послушайте, Альварито, что с егерем, который был на моей лодке? Поначалу он просто видеть меня не мог. – Это из-за вашего мундира. Военная форма союзников всегда на него так действует. Видите ли, его чересчур ретиво освобождали. – То есть как? – Когда пришли марокканцы, они изнасиловали его жену и дочь. – Мне, пожалуй, надо чего-нибудь выпить, – сказал полковник. – Там, на столе, есть граппа.
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |