Эрнест Хемингуэй
|
«Попутный ветер»Норберто Фуэнтес. Хемингуэй на Кубе Мнение Николаса Гильена, народного поэта Кубы, о Бронзовом Боге американской литературы весьма неоднозначно. Начиная свой рассказ, Гильен в первую очередь отмечает, что Хемингуэй говорил по-испански плохо, с акцентом. "Я ему советовал побольше общаться с П. П. На его вопрос, что это значит, я ему отвечал: с проститутками и пеонами. Хемингуэй занимал довольно своеобразную позицию по отношению к гражданской войне в Испании. Он жил в Мадриде, вблизи телефонной станции, и его гостиница регулярно подвергалась бомбардировкам... Но кубинцев он не знал. Я могу сделать подобный вывод из своего собственного опыта. Хемингуэй перевел первую часть моей поэмы "West Indies Ltd.", только первую часть, где употребляются обороты, которые в отрыве от контекста могут восприниматься как оскорбительные для кубинцев. Их подлинный смысл раскрывается только в широком контексте всей поэмы, в последующих ее частях... Да, конечно, мы встречались в Испании. Это было связано с миссией, возложенной на Рамона Николау по прозвищу Монгито, встречались мы и в Союзе деятелей культуры Мадрида. Там, в частности, мы и сфотографировались. На фотографии можно увидеть Ленгстона Хьюза, Михаила Кольцова и вашего покорного слугу. Все четверо стоят обнявшись. А может быть, только Хемингуэй обнимает всех своими длинными ручищами?" "Хемингуэй на Кубе" - Норберто Фуэнтес
|
|
|
||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |