Эрнест Хемингуэй
На правах рекламы: • Dvr st komarovo скачать phonk remix — dvr (netstore.su) • agilityice — Синтетический Лед (agilityice.ru) |
Эрнест Хемингуэй. Перемены (читать онлайн)The Sea Change - Перемены — Ну, — сказал молодой человек. — Так как же? — Нет, — сказала девушка. — Не могу. — То есть не хочешь? — Я не могу, — сказала девушка. — Не вкладывай другого смысла в мои слова. — Смысл такой, что не хочешь. — Что ж, — сказала девушка. — Пусть будет по-твоему. — Это как раз не по-моему. А хотелось бы, чтобы было по-моему. — До сих пор так и было, как тебе хотелось, — сказала девушка. В этот ранний час в кафе, кроме бармена за стойкой, только эти двое сидели у столика в углу. Лето подходило к концу, и оба они были такие загорелые, что выглядели совсем не по-парижски. На девушке был твидовый костюм, ее гладкая кожа отливала темным золотом, белокурые волосы были коротко подстрижены и откинуты со лба, открывая его прекрасную линию. Молодой человек посмотрел на нее. — Я ее убью, — сказал он. — Не надо, прошу тебя, — сказала девушка. У нее были прелестные руки, и молодой человек перевел взгляд на них. Узкие, загорелые и очень красивые руки. — Убью. Клянусь Богом, убью. — Легче от этого тебе не станет. — Ничего умнее ты не могла выдумать? Не могла впутаться в какую-нибудь другую историю? — Видимо, нет, — сказала девушка. — Что же ты по этому поводу думаешь делать? — Я уже говорил тебе. — Нет, правда? — Не знаю, — сказал он. Она посмотрела на него и протянула ему руку. — Бедный мой Фил, — сказала она. Он посмотрел на ее руки, но той, что она протянула, не коснулся. — Спасибо, не надо, — сказал он. — Просить прощения не стоит? — Не стоит. — Может, объяснить — почему? — Нет, уволь. — Я очень люблю тебя. — Да, доказательства налицо. — Как жаль, — сказала она, — что ты не понимаешь. — Я понимаю. В том-то и беда. Я все понимаю. — Да, ты понимаешь, — сказала она. — И от этого, конечно, тебе тяжелее. — Еще бы, — сказал он, глядя на нее. — И все время буду понимать. И днем и по ночам. Особенно по ночам. Буду, буду понимать. На этот счет можешь не беспокоиться. — Прости, — сказала она. — Если б это был мужчина… — Зачем ты так говоришь? Мужчины бы не было. Ты это знаешь. Ты не веришь мне? — Вот интересно! — сказал он. — Верить! Очень интересно. — Прости, — сказала она. — Я, кажется, одно это и твержу. Но если мы понимаем друг друга, стоит ли притворяться, будто понимания нет. — Верно, — сказал он. — Действительно, не стоит. — Если хочешь, я вернусь к тебе. — Нет. Не хочу. Несколько минут они молчали. — Ты не веришь, что я люблю тебя? — спросила девушка. — Перестанем молоть чепуху, — сказал молодой человек. — Ты правда не веришь, что я тебя люблю? — А ты бы доказала это на деле. — Ты раньше был не такой. Ты никогда не требовал от меня доказательств. Это невежливо. — Смешная ты девочка. — А ты нет. Ты хороший, и у меня сердце разрывается, оттого что я тебя бросаю и ухожу. — Да ведь ты иначе не можешь. — Да, — сказала она. — Не могу, и ты это знаешь. Он замолчал, и она посмотрела на него и опять протянула ему руку. Бармен стоял у дальнего конца стойки. Лицо у него было белое, и такая же белая была куртка. Он знал этих двоих и считал их красивой парой. Ему много пришлось перевидать, как такие вот молодые, красивые расходились, потом сходились в новые пары и не так уж долго сохраняли свою красоту. Сейчас он думал не о них, он думал о лошади. Через полчаса можно будет послать через дорогу и справиться, не выиграла ли его лошадка. — Отпусти меня, почему ты не сжалишься надо мной? — спросила девушка. — А что я, по-твоему, собираюсь сделать? В кафе вошли двое и остановились у стойки. — Слушаю, сэр, — сказал бармен, приняв заказ. — И ты не можешь простить меня? Когда все знаешь? — спросила девушка. — Нет. — По-твоему, все, что между нами было, все, что мы с тобой испытали, не научило нас понимать? — Порока мерзостную харю, — с горечью сказал молодой человек, — та-та-та-та когда узришь. Потом что-то там еще и та-та в объятия заключишь. — Всех слов он не помнил. — Я не силен в цитатах. — Почему же порок? — сказала она. — Невежливо так говорить. — Извращение, — сказал он. — Джеймс, — обратился к бармену один из вошедших. — Ты прекрасно выглядишь. — Вы сами прекрасно выглядите, — сказал бармен. — Старина Джеймс, — сказал другой. — Ты толстеешь, Джеймс. — Так меня разносит, — сказал бармен, — страшное дело! — Не забудь подлить коньяка, Джеймс, — сказал первый. — Что вы, сэр, — сказал бармен. — Можете не сомневаться. Двое у стойки посмотрели на тех двоих за столиком, потом опять на бармена. В этом направлении смотреть было спокойнее. — Я тебя все-таки прошу не говорить таких слов, — сказала девушка. — Такие слова ни к чему. — Как же прикажешь это называть? — А никак не надо. Не надо давать этому название. — Так это называется. — Нет, — сказала она. — Мы слеплены из разных кусочков. Ты это знал. И пользовался этим, сколько хотел. — Этого можешь не повторять. — Я хочу, чтобы тебе было понятнее. — Ну, хорошо, — сказал он. — Хорошо. — Говоришь, хорошо, а думаешь, плохо. Да, я знаю. Это плохо. Но я вернусь к тебе. Я же сказала, что вернусь. Вот сейчас вернусь. — Нет, не вернешься. — Вернусь. — Нет, не вернешься. Во всяком случае, не ко мне. — Вот увидишь. — Да, — сказал он. — В том-то и весь ужас. Очень может быть, что и вернешься. — Конечно, вернусь. — Тогда уходи. — Правда? — Она не поверила ему, но голос у нее был радостный. — Уходи. — Он сам не узнал своего голоса. Он смотрел на нее, на извилинку ее губ и на линию скул, на ее глаза и на то, как у нее были откинуты волосы со лба, и на кончик ее уха, и на шею. — Нет, правда, можно? Какой ты милый, — сказала она. — Какой ты добрый. — А когда вернешься, все мне подробно расскажешь. — Голос у него звучал странно. Он сам не узнал своего голоса. Она быстро взглянула на него. Что-то в нем устоялось. — Ты хочешь, чтобы я ушла? — серьезно проговорила она. — Да, — серьезно проговорил он. — Сейчас уходи. Сию же минуту. — Голос у него был чужой и во рту пересохло. — Немедленно, — сказал он. Она встала и быстро пошла к двери. Она не оглянулась. Он смотрел ей вслед. До того как он сказал «уходи», лицо у него было совсем другое. Он поднялся из-за столика, взял оба чека и подошел с ними к стойке. — Меня будто подменили, Джеймс, — сказал он бармену. — Перед тобой уже не тот человек. — Да, сэр? — сказал Джеймс. — Порок, — сказал загорелый молодой человек, — очень странная вещь, Джеймс. — Он выглянул за дверь. Он увидел, как она идет по улице. Поймав свое отражение в стекле, он увидел, что его действительно будто подменили. Двое у стойки подвинулись, освобождая ему место. — Что верно, то верно, сэр, — сказал Джеймс. Те двое подвинулись еще немного, чтобы ему было удобнее. Молодой человек увидел себя в зеркале за стойкой. — Я говорю, меня будто подменили, Джеймс, — сказал он. Глядя в зеркало, он убедился, что это так и есть. — Вы прекрасно выглядите, сэр, — сказал Джеймс. — Наверно, хорошо провели лето. Эрнест Хемингуэй. Перемены. 1933 г. |
|
|
||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |