Эрнест Хемингуэй
|
|
Стихи Хемингуэя в переводе М. Свириденкова
* * *
Арсиеро, Асиаго...
Сто имен назвать сумей —
Приграничные деревни
Довоенных дней.
Монте-Граппа, Монте-Корно
И ещё названий двадцать...
Кто мог знать... Поля сражений
Стали так же называться.
Париж, 1922
* * *
Все армии одинаковы
Но слава дается не всякому
Грохот гаубиц всем одинаково слышен
А доблесть — удел мальчишек
У старых бойцов измученный взгляд
Ту же старую ложь слышит каждый солдат
А над павшими мухи кружат
Париж, 1922
Reparto d’assalto1
Об пол кузова грузовика от мили к миле
Каблуки их сапог барабанную дробь выводили.
Сержанты держались,
Капралы грустили.
Лейтенанты думали о проститутках из Местре2,
Сонных, мягких и теплых проститутках из Местре,
Тех, с которыми можно забыть о невесте.
По дороге извилистой, где сплошные ухабы,
Грузовик поднимался в сторону Граппы3.
Arditi4 дрожали от холода на скамейках,
Все с небритыми лицами, едут хмурые,
А пехота упорно шагает, готовится к штурму.
Было пасмурно, холодно, вилась дорога змейкой.
Поднимаясь к побитым шрапнелью соснам на горном склоне,
Все arditi погибли у Асалоне5.
Париж, 1922
Штурмовые отряды
Бойцы с радостью шли на смерть.
Но это были не те бойцы,
Что шагали Строем Долгие годы.
Их лишь несколько раз отвезли к месту боя.
После них остались
Только их непристойные песни.
Париж, 1922
Champs d’honneur (Поля сражений)
Солдатам не светит хорошая смерть.
Им светит крест возле поля боя.
Крест из дерева вгонят в земную твердь
У павшего воина над головою.
Солдат кашляет в дыму и корчится,
А вокруг грохот взрывов, огонь и вой.
Солдат, пока атака не кончится,
Задыхаясь, не верит, что он живой.
Чикаго, 1920
Хорошие парни погибли
Они затянули нас в омут —
Король и страна,
Всемогущий Христос
И все остальное.
Патриотизм,
Демократия,
Честь —
Слова и фразы.
Одни из-за них скурвились, другие погибли.
Париж, 1922
Пленные
Некоторые из них вернулись в оковах,
Не сломленные, но усталые.
Настолько усталые, что шли спотыкаясь.
В них не было ненависти, и они не рвались в бой. С этим было покончено.
Раны от долгой войны зарубцевались.
Им стало легче принять смерть.
Чикаго, 1920
Век потребовал
Век потребовал, чтобы мы громко пели,
Но отрезал нам языки на деле.
Век потребовал, чтобы мы шли вперед,
Но стеной кирпичной закрыл проход.
Век потребовал, чтоб мы пустились в пляс,
Но одел в железные брюки нас.
И в конце концов наш век напоролся
Как раз на то, за что он боролся.
Париж, 1922
Примечания
1 Штурмовой отряд (итал.) (Здесь и далее - прим. перев.)
2 Материковая часть Венеции.
3 Граппа (Монте-Граппа) — гора в Италии, у подножия которой находится город Бассано-дель-Граппа, являющийся, к слову, родиной знаменитого алкогольного напитка под названием “граппа”. Данный район был одним из центров итальянского сопротивления во время австрийского вторжения 1917—1918 гг. Ныне здесь находится воинское кладбище, на котором захоронено около 25 тыс. солдат, как итальянцев, так и австрийцев.
4 Букв.: отважные (итал.). Так называли солдат штурмовых отрядов в итальянской армии в 1915-1918 гг.
5 Гора неподалеку от Монте-Граппы, ставшая местом жестоких боев в 1917—1918 гг.
|