Эрнест Хемингуэй
|
Фиеста (И восходит солнце). Глава 7Когда я начал подниматься по лестнице, консьержка постучала в стеклянную дверь своей каморки; я остановился, и она вышла ко мне. Она протянула мне несколько писем и телеграмму. — Вот почта. И еще к вам приходила дама. — Она оставила свою карточку? — Нет. С ней был господин. Та самая, которая приходила сегодня ночью. Вы знаете, она оказалась очень милая. — Она была с кем-нибудь из моих знакомых? — Не знаю. Он никогда здесь не бывал. Он очень большой. Очень, очень большой. Она очень милая. Очень, очень милая. Ночью она, должно быть, была немножко… — Она подперла голову рукой и стала раскачиваться взад и вперед. — Скажу вам откровенно, мосье Барнс. Ночью она мне не показалась такой gentille1. Ночью я была другого мнения о ней. Но поверьте мне, она очень, очень милая. Она из очень хорошей семьи. Это по всему видно. — Они ничего не просили передать? — Просили. Они сказали, что заедут через час. — Когда они придут, попросите их наверх. — Хорошо, мосье Барнс. А эта дама, эта дама не кто-нибудь. Немножко взбалмошная, может быть, но не кто-нибудь. Консьержка, прежде чем стать консьержкой, держала ларек с напитками на парижском ипподроме. Ее трудовая жизнь протекала на кругу, но это не мешало ей изучать публику в ложах, и она с гордостью сообщала мне, кто из моих посетителей хорошо воспитан, кто из хорошей семьи, кто спортсмен — слово это она произносила в нос и с ударением на последнем слоге. Единственное неудобство заключалось в том, что люди, не относящиеся ни к одной из этих категорий, рисковали никогда не застать меня дома. Один из моих друзей, весьма недокормленного вида художник, который, очевидно, в глазах мадам Дюзинель не был ни хорошо воспитан, ни из хорошей семьи, ни спортсмен, написал мне письмо с просьбой выхлопотать для него пропуск, чтобы он мог пройти мимо моей консьержки, если ему захочется заглянуть ко мне вечерком. Я поднялся к себе, стараясь угадать, чем Брет пленила мою консьержку. Телеграмма была от Билла Гортона с известием, что он приезжает пароходом «Франция». Я положил почту на стол, пошел в ванную, разделся и принял душ. Когда я вытирался, у входной двери послышался звонок. Я надел халат и туфли и пошел к двери. Это была Брет. За ней стоял граф. В руках он держал большой букет роз. — Хэлло, милый! — сказала Брет. — Вы не желаете нас принять? — Пожалуйста. Я только что искупался. — Вот счастливец — искупался. — Только душ принял. Садитесь, граф Миппипопуло. Что будем пить? — Не знаю, сэр, большой ли вы любитель цветов, — сказал граф, — но я взял на себя смелость принести вам эти розы. — Дайте их мне. — Брет взяла букет. — Налейте сюда воды, Джейк. Я вышел на кухню, налил воды в большой глиняный кувшин, и Брет сунула в него розы и поставила их на середину обеденного стола. — Ну и денек выдался! — Вы не помните, мы как будто условились встретиться в «Крийоне»? — Нет. Разве мы условились? Значит, я была пьяна до бесчувствия. — Вы были совсем пьяная, дорогая, — сказал граф. — Да. Граф был ужасно мил. — Консьержка теперь в восторге от вас. — Ну еще бы. Я дала ей двести франков. — Какая глупость! — Не свои, его, — сказала она, кивая на графа. — Я решил, что нужно дать ей что-нибудь за беспокойство вчера ночью. Было очень поздно. — Он изумителен, — сказала Брет. — Он всегда помнит все, что было. — Как и вы, дорогая. — Фантазируете, — сказала Брет. — И кому это нужно? Послушайте, Джейк, вы дадите нам сегодня выпить? — Доставайте, а я пока оденусь. Вы ведь знаете, где что найти. — Как будто знаю. Пока я одевался, я слышал, как Брет ставит на стол сифон и стаканы, а потом я услышал их голоса. Я одевался медленно, сидя на кровати. Я чувствовал себя усталым, и на душе было скверно. Брет вошла в комнату со стаканом в руке и села на кровать. — Что с тобой, милый? Не в духе? Она поцеловала меня в лоб. — Ах, Брет, я так тебя люблю. — Милый, — сказала она. Потом: — Хочешь, чтоб я отправила его? — Нет. Он славный. — Я пойду отправлю его. — Нет, не надо. — Да, да, я отправлю его. — Нельзя же так вдруг. — Нельзя, по-твоему? Посиди здесь. Он без ума от меня, поверь мне. Она вышла из комнаты. Я лег ничком на кровать. Мне было очень тяжело. Я слышал, как они разговаривали, но не прислушивался. Брет вошла и села на кровать. — Милый мой, бедненький! — Она погладила меня по голове. — Что ты ему сказала? — Я лежал, отвернувшись. Я не хотел видеть ее. — Послала его за шампанским. Он любит покупать шампанское. — Потом, немного погодя: — Тебе лучше, милый? Легче голове? — Легче. — Лежи спокойно. Он поехал на другой конец города. — Нельзя ли нам жить вместе, Брет? Нельзя ли нам просто жить вместе? — Не думаю. Я бы изменяла тебе направо и налево. Ты бы этого не вынес. — Сейчас выношу ведь. — Это другое дело. В этом я виновата, Джейк. Уж такая я уродилась. — Нельзя ли нам уехать на время из города? — Это ни к чему не приведет. Поедем, если хочешь. Но я не смогу спокойно жить за городом. Даже с любимым. — Знаю. — Это ужасно. Я думаю, можно не говорить тебе, что я тебя люблю. — Что я тебя люблю, ты знаешь. — Давай помолчим. Все слова впустую. Я уезжаю от тебя, да и Майкл возвращается. — Почему ты уезжаешь? — Так лучше для тебя. И лучше для меня. — Когда ты едешь? — Как можно скорее. — Куда? — В Сан-Себастьян. — Нельзя ли нам поехать вместе? — Нет. Это было бы уже совсем дико, после того как мы только что все обсудили. — Мы ни до чего не договорились. — Ах, ты же знаешь не хуже меня. Не упрямься, милый. — Ну конечно, — сказал я. — Я знаю, что ты права. Просто я раскис, а когда я раскисаю, я говорю глупости. Я сел, нагнулся, нашел свои ботинки возле кровати и надел их. Потом встал. — Не надо так глядеть, милый. — А как ты хочешь, чтобы я глядел? — Ах, не ломайся. Я завтра уезжаю. — Завтра? — Да. Разве я не говорила? Завтра. — Тогда пойдем выпьем. Граф сейчас вернется. — Да, пора бы ему вернуться. Ты знаешь, замечательно, как он покупает шампанское. Для него это страшно важно. Мы пошли в столовую. Я взял бутылку коньяка и налил Брет и себе. У дверей зазвонил колокольчик. Я пошел отворять — вернулся граф. За его спиной стоял шофер с корзиной шампанского. — Куда поставить, сэр? — спросил граф. — На кухню, — ответила Брет. — Поставьте туда, Анри, — показал рукой граф. — Теперь ступайте вниз и принесите лед. — Пока корзину водворяли на место, граф стоял в дверях кухни. — Надеюсь, вино вам понравится, — сказал он. — Я знаю, что сейчас у нас в Америке редко приходится отведать хорошего вина, и не считаю себя знатоком. Но это я взял у приятеля, который занимается виноделием. — Где только у вас нет приятелей, — сказала Брет. — У него свои виноградники. На тысячи акров. — Как его фамилия? — спросила Брет. — Вдова Клико? — Нет, — ответил граф. — Мумм. Он барон. — Это замечательно, — сказала Брет. — Мы все с титулами. Почему у вас, Джейк, нет титула? — Уверяю вас, сэр, — граф дотронулся до моего рукава, — титул никогда не приносит пользы. Чаще всего это стоит денег. — Ну, не знаю. Иногда это очень удобно, — сказала Брет. — Мне это никогда никакой пользы не приносило. — Вы не умеете им пользоваться. Мне мой титул всегда открывал огромный кредит. — Садитесь, пожалуйста, граф, — сказал я. — Разрешите взять у вас трость. Граф через стол, освещенный газовой лампой, смотрел на Брет. Она курила сигарету и стряхивала пепел на ковер. Увидев, что я заметил это, она сказала: — Послушайте, Джейк, так я могу испортить ваш ковер. Дайте человеку пепельницу. Я нашел несколько пепельниц и расставил их. Шофер принес ведро со льдом, посыпанным солью. — Заморозьте две бутылки, Анри! — крикнул граф. — Больше ничего не прикажете, мосье? — Нет. Подождите внизу с машиной. — Он повернулся к Брет и ко мне. — Поедем обедать в Булонский лес? — Как хотите, — сказала Брет. — Я лично есть не хочу. — А я никогда не откажусь от хорошего обеда, — сказал граф. — Принести вино, мосье? — спросил шофер. — Да, Анри, принесите, — сказал граф. Он вынул толстый портсигар из свиной кожи и протянул его мне. — Не угодно ли настоящую американскую сигару? — Спасибо, — сказал я. — Я докурю свою сигарету. Он срезал кончик сигары золотой гильотинкой, висевшей на цепочке от часов. — Я люблю, когда сигара как следует тянется, — сказал граф. — Половина сигар, которые куришь, не тянутся. Он раскурил сигару и, попыхивая, глядел через стол на Брет. — А когда вы получите развод, леди Эшли, у вас титула уже не будет? — Не будет. Какая жалость. — Нет, — сказал граф. — Вам титул не нужен. В вас и так видна порода. — Благодарю вас. Вы очень любезны. — Я не шучу. — Граф выпустил струю дыма. — Я ни в ком еще не видел столько породы, сколько в вас. Это в вас есть. Вот и все. — Очень мило с вашей стороны, — сказала Брет. — Мама была бы польщена. Может быть, вы это напишете, а я пошлю ей в письме? — Я бы и ей это сказал, — ответил граф. — Я не шучу. Я никогда не подшучиваю над людьми. Шутить над людьми — значит наживать себе врагов. Я всегда это говорю. — Вы правы, — сказала Брет. — Вы страшно правы. Я всегда вышучиваю людей, и у меня нет ни одного друга на свете. Кроме вот Джейка. — Над ним вы не подшучиваете. — Вот именно. — А может быть, все-таки, — спросил граф, — и над ним подшучиваете? Брет взглянула на меня, и в уголках ее глаз собрались морщинки. — Нет, — сказала она. — Над ним я не стала бы подшучивать. — Вот видите, — сказал граф, — не подшучиваете. — Господи, какой скучный разговор, — сказала Брет. — Не попробовать ли шампанского? Граф наклонился и встряхнул бутылки в блестящем ведре. — Оно еще недостаточно холодное. Вы все время пьете, дорогая. Почему вы не хотите просто поболтать? — Я и так наболталась. Я всю себя выболтала Джейку. — Мне бы хотелось, дорогая, послушать, как вы по-настоящему разговариваете. Когда вы говорите со мной, вы даже не кончаете фраз. — Предоставляю вам кончать их. Пусть каждый кончает их по своему усмотрению. — Это очень любопытный способ. — Граф наклонился и встряхнул бутылки. — Все же мне бы хотелось послушать, как вы разговариваете. — Вот дурень, правда? — сказала Брет. — Ну вот. — Граф вытащил бутылку из ведра. — Теперь, должно быть, холодное. Я принес полотенце, и он насухо вытер бутылку и поднял ее. — Я предпочитаю пить шампанское из больших бутылок. Оно лучше, но его трудно заморозить. — Он держал бутылку и смотрел на нее. Я поставил стаканы. — Не откупорить ли? — предложила Брет. — Да, дорогая. Сейчас я откупорю. Шампанское было изумительное. — Вот это вино! — Брет подняла свой стакан. — Надо выпить за что-нибудь. «За здоровье его величества». — Это вино слишком хорошо для тостов, дорогая. Не следует примешивать чувства к такому вину. Вкус теряется. Стакан Брет был пуст. — Вы должны написать книгу о винах, граф, — сказал я. — Мистер Барнс, — ответил граф, — все, что я требую от вин, — это наслаждаться ими. — Давайте насладимся еще немного. — Брет подставила свой стакан. Граф осторожно наполнил его. — Пожалуйста, дорогая. Насладитесь этим медленно, а потом можете напиться. — Что-о? Напиться? — Дорогая, вы очаровательны, когда напьетесь. — Вы слышите, что он говорит? — Мистер Барнс, — граф наполнил мой стакан, — это единственная женщина из всех, кого я знавал на своем веку, которая так же очаровательна пьяная, как и трезвая. — Вы не много, должно быть, видели на своем веку. — Ошибаетесь, дорогая. Я очень много видел на своем веку, очень, очень много. — Пейте и не разговаривайте, — сказала Брет. — Мы все много видели на своем веку. Не сомневаюсь, что Джейк видел ничуть не меньше вашего. — Дорогая, я уверен, что мистер Барнс очень много видел. Не думайте, сэр, что я этого не думаю. Но я тоже много видел. — Конечно, видели, милый, — сказала Брет. — Я просто пошутила. — Я участвовал в семи войнах и четырех революциях, — сказал граф. — Воевали? — спросила Брет. — Случалось, дорогая. И был ранен стрелами. Вам приходилось видеть раны от стрел? — Покажите. Граф встал, расстегнул жилет и распахнул верхнюю рубашку. Он задрал нижнюю до подбородка, открыв черную грудь и могучие брюшные мышцы, вздувавшиеся в свете газовой лампы. — Видите? Пониже того места, где кончались ребра, было два белых бугорка. — Посмотрите сзади, где они вышли. Повыше поясницы было два таких же шрама, в палец толщиной. — Ну-ну! Вот это действительно. — Насквозь. Граф засовывал рубашку в брюки. — Где это вас? — спросил я. — В Абиссинии. Мне был тогда двадцать один год. — А что вы делали? — спросила Брет. — Вы были в армии? — Я ездил по делам, дорогая. — Я же вам говорила, что он свой. — Брет повернулась ко мне. — Я люблю вас, граф. Вы прелесть. — Я счастлив, дорогая. Но только это неправда. — Не будьте идиотом. — Понимаете, мистер Барнс, именно потому, что я очень много пережил, я теперь могу так хорошо всем наслаждаться. Вы не согласны со мной? — Согласен. Вполне. — Я знаю, — сказал граф. — В этом весь секрет. Нужно найти истинные ценности. — А с вашими ценностями никогда ничего не случается? — спросила Брет. — Нет. Больше не случается. — Никогда не влюбляетесь? — Всегда, — сказал граф. — Я всегда влюблен. — А как это отражается на ваших ценностях? — Это входит в число моих ценностей. — Нет у вас никаких ценностей. Вы мертвый — и больше ничего. — Нет, дорогая. Вы неправы. Я совсем не мертвый. Мы выпили три бутылки шампанского, и граф оставил корзину у меня на кухне. Мы пообедали в одном из ресторанов Булонского леса. Обед был хороший. Еда занимала почетное место среди ценностей графа. Как и вино. Граф был в ударе во время обеда. Брет тоже. Вечер прошел приятно. — Куда вы хотите поехать? — спросил граф после обеда. В ресторане уже никого, кроме нас, не было. Оба официанта стояли, прислонившись к двери. Им хотелось домой. — Можно поехать на Монмартр, — сказала Брет. — Правда, как хорошо мы провели время? Граф сиял. Он был чрезвычайно доволен. — Вы — милейшие люди, — сказал он. Он уже опять курил сигару. — Отчего вы не поженитесь? — Мы хотим жить каждый по-своему, — сказал я. — Не хотим портить друг другу карьеру, — сказала Брет. — Пойдемте. Выйдем отсюда. — Выпейте еще коньяку, — сказал граф. — Там выпьем. — Нет. Выпьем здесь, здесь тихо. — Подите вы с вашей тишиной, — сказала Брет. — Что это мужчины вечно ищут тишины? — Мы любим тишину, — сказал граф, — как вы, дорогая, любите шум. — Ну ладно, — сказала Брет. — Выпьем здесь. — Гарсон! — позвал граф. — Что прикажете? — Какой у вас самый старый коньяк? — Тысяча восемьсот одиннадцатого года, мосье. — Подайте бутылку. — Ну-ну. Зафорсил. Верните официанта, Джейк. — Послушайте, дорогая. Старый коньяк стоит своих денег в гораздо большей степени, чем все остальные мои древности. — У вас много древностей? — Полон дом. В конце концов мы поехали на Монмартр. У Зелли было тесно, дымно и шумно. Музыка резала уши. Мы с Брет танцевали. Было так тесно, что мы еле могли двигаться. Негр-барабанщик помахал Брет. Мы попали в затор и танцевали на одном месте, как раз против него. — Как поживайт? — Отлично. — Это карашо. Белые зубы так и сверкали. — Это мой большой друг, — сказала Брет. — Изумительный барабанщик. Музыка кончилась, и мы пошли к столику, за которым сидел граф. Потом музыка снова заиграла, и мы танцевали. Я посмотрел на графа. Он сидел за столиком и курил сигару. Музыка опять кончилась. — Пойдем к нему. Брет пошла было к столику. Но музыка опять заиграла, и мы снова танцевали, стиснутые толпой. — Ты не умеешь танцевать, Джейк. Лучше всех танцует Майкл. — Он замечательно танцует. — У него вообще много достоинств. — Он мне нравится, — сказал я. — Я ужасно люблю его. — Я выйду за него замуж, — сказала Брет. — Странно, я целую неделю о нем не думала. — А разве ты ему не пишешь? — Нет. Никогда не пишу писем. — Но он, конечно, пишет? — О да! И очень хорошие письма. — Когда вы поженитесь? — Почем я знаю. Как только развод получу. Майкл уговаривает свою мать, чтобы она раскошелилась. — Может быть, я могу помочь? — Брось дурить. У его родни куча денег. Музыка кончилась. Мы подошли к столику. Граф встал. — Очень мило, — сказал он. — На вас было очень, очень приятно смотреть. — А вы не танцуете, граф? — спросил я. — Нет. Я слишком стар. — Да бросьте, — сказала Брет. — Дорогая, я танцевал бы, если бы это доставляло мне удовольствие. Мне доставляет удовольствие смотреть, как вы танцуете. — Отлично, — сказала Брет. — Я еще как-нибудь потанцую для вас. Да, а где же ваш дружок Зизи? — Вот что я вам скажу. Я помогаю ему, но я предпочитаю его не видеть. — С ним трудно. — Знаете, мне кажется, что из него выйдет художник. Но я лично предпочитаю не видеть его. — Джейк тоже. — У меня от него мурашки по спине бегают. — Да. — Граф пожал плечами. — Нельзя знать, что из него выйдет. Но его отец был большим другом моего отца. — Идем танцевать, — сказала Брет. Мы танцевали. Была толкотня и давка. — Ох, милый! — сказала Брет. — Я такая несчастная. Я очень ясно почувствовал — как это иногда бывает, — что все это уже происходило когда-то. — Минуту назад ты была довольна и счастлива. Барабанщик громко запел: — «Напрасно дважды…» — Все это ухнуло. — А что случилось? — Не знаю. Мне просто скверно. — «…….», — пропел барабанщик. Потом снова взялся за свои палочки. — Хочешь уйти? У меня было такое чувство, какое бывает во время кошмара, — как будто все повторяется, как будто я все это уже раз проделал и теперь должен проделать снова. — «…….», — негромко тянул барабанщик. — Уйдем, — сказала Брет. — Ты как? — «…….», — громко крикнул барабанщик и ухмыльнулся Брет. — Хорошо, — сказал я. Мы вышли из толпы. Брет пошла в гардеробную. — Брет хочет уйти, — сказал я графу. Он кивнул. — Вот как? Отлично. Возьмите машину. Я еще посижу немного, мистер Барнс. Мы пожали друг другу руки. — Я чудесно провел вечер, — сказал я. — Прошу вас, позвольте мне… — Я вынул бумажник. — Бросьте, мистер Барнс, — сказал граф. Брет, уже в манто, подошла к столику. Она поцеловала графа и положила ему руку на плечо, чтобы он не вставал. Когда мы выходили, я оглянулся в дверях, и за его столиком уже сидели три девицы. Мы сели в просторную машину. Брет сказала шоферу адрес своего отеля. — Нет, не поднимайся, — сказала она у подъезда. Она позвонила, и двери открыли. — Серьезно? — Да. Пожалуйста. — Спокойной ночи, Брет, — сказал я. — Мне очень грустно, что ты чувствуешь себя несчастной. — Спокойной ночи, Джейк. Спокойной ночи, милый. Мы больше не увидимся. — Мы поцеловались, стоя перед дверью. Она оттолкнула меня. Мы снова поцеловались. — Не надо! — сказала Брет. Она быстро повернулась и вошла в отель. Шофер отвез меня домой. Я дал ему двадцать франков, он поднес руку к козырьку, сказал: «Спокойной ночи, мосье» — и уехал. Я позвонил. Дверь открылась, я поднялся к себе и лег в постель. Примечания1 милая (франц.)
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |