Эрнест Хемингуэй
|
Фиеста (И восходит солнце). Глава 9Встреча боксеров Леду и Фрэнсиса состоялась двадцатого июня. Встреча была интересной. На другое утро а получил письмо от Роберта Кона, из Андайи. Он живет очень тихо, писал он, купается, иногда играет в гольф и очень много в бридж. В Андайи великолепный пляж, но он ждет не дождется, когда поедет с нами ловить рыбу. Скоро ли я приеду? Если я буду так добр и куплю ему двойную лесу, он вернет мне деньги, когда я приеду. В то же утро, сидя в редакции, я написал Кону, что мы с Биллом выезжаем из Парижа двадцать пятого — в противном случае я буду телеграфировать — и встретимся с ним в Байонне, а оттуда автобусом поедем через горы в Памплону. В тот же вечер около семи часов я заглянул в кафе «Селект» — повидаться с Майклом и Брет. Их там не было, и я пошел в кафе «Динго». Они сидели в баре за стойкой. — Хэлло, милый. — Брет протянула мне руку. — Хэлло, Джейк, — сказал Майкл. — Я, кажется, был навеселе вчера вечером? — Мягко выражаясь, — сказала Брет. — Просто безобразие. — Послушайте, — сказал Майкл, — когда вы едете в Испанию? Вы ничего не имеете против, если мы поедем с вами? — Это будет замечательно. — Вы серьезно ничего не имеете против? Я, знаете, бывал в Памплоне. Брет ужасно хочется поехать. Но мы, наверно, не будем вам обузой? — Не говорите глупостей. — Я слегка пьян, знаете ли. А то бы я не решился так прямо спросить вас. Вы, наверно, ничего не имеете против? — Замолчи, Майкл, — сказала Брет. — Что ж ты хочешь, чтобы он тебе ответил? Я его после сама спрошу. — Но вы ничего не имеете против? — Если вы еще раз спросите, я рассержусь. Мы с Биллом едем двадцать пятого утром. — Кстати, где Билл? — спросила Брет. — Он в Шантильи, приглашен к кому-то на обед. — Он славный. — Чудесный, — сказал Майкл. — Именно чудесный. — Ты же не помнишь его, — сказала Брет. — Помню. Отлично помню его. Вот что, Джейк, мы приедем двадцать пятого вечером. Брет не может рано вставать. — Ну конечно! — Если пришлют деньги и если вы определенно ничего не имеете против. — Деньги пришлют. Я позабочусь об этом. — Скажите, что нужно выписать. — Два или три удилища с катушками, лесы и мух. — Я не буду рыбу удить, — сказала Брет. — Тогда два спиннинга. И Биллу не придется покупать. — Хорошо, — сказал Майкл. — Я пошлю телеграмму нашему сторожу. — Вот будет чудесно! — сказала Брет. — Испания! Повеселимся на славу. — Двадцать пятого — когда это? — В субботу. — Придется поспешить со сборами. — Ну вот что, — сказал Майкл, — я иду к парикмахеру. — А мне нужно ванну принять, — сказала Брет. — Проводите меня до отеля, Джейк, будьте другом. — Мы живем в замечательном отеле, — сказал Майкл. — По-моему, это бордель. — Мы оставили свои вещи здесь, в кафе, когда приехали, и в отеле нас спросили, на сколько часов нам нужна комната. Страшно обрадовались, что мы остаемся на ночь. — Уверен, что это бордель, — сказал Майкл. — Уж мне ли не знать. — Ох, замолчи и ступай подстригись. Майкл ушел. Брет и я остались сидеть за стойкой. — Выпьем еще? — Пожалуй. — Теперь легче стало, — сказала Брет. Мы пошли по улице Деламбер. — Мы еще не виделись с тобой после моего приезда, — сказала Брет. — Нет. — Как живешь, Джейк? — Отлично. Брет взглянула на меня. — Послушай, — сказала она. — Роберт Кон тоже едет с вами? — Да. А что? — Ты не думаешь, что ему будет тяжело? — А почему? — Как ты думаешь, с кем я ездила в Сан-Себастьян? — Поздравляю, — сказал я. Мы пошли дальше. — Зачем ты это сказал? — Не знаю. А что ты хочешь, чтобы я сказал? Мы пошли дальше и свернули за угол. — Он неплохо вел себя. Только с ним скучно. — Вот как? — Я думала, это пойдет ему на пользу. — Советую тебе серьезно заняться благотворительностью. — Не говори гадостей. — Не буду. — Ты правда не знал? — Нет, — сказал я. — Вероятно, я не думал об этом. — Как по-твоему, ему не будет слишком тяжело? — Это его дело, — сказал я. — Напиши ему, что ты едешь. Он же всегда может не поехать. — Я напишу ему, чтобы он мог отказаться заранее. После этого я не видел Брет до вечера двадцать четвертого июня. — От Кона было что-нибудь? — Да. Он в восторге. — О господи! — Я сама удивилась. Пишет, что ждет не дождется свидания со мной. — Может быть, он думает, что ты едешь одна? — Нет. Я написала ему, что мы едем все вместе. И Майкл, и все. — Он бесподобен. — Правда? Они рассчитывали, что деньги придут на следующий день. Мы условились встретиться в Памплоне: они едут прямо на Сан-Себастьян, а там пересаживаются. Мы все встретимся в Памплоне, в отеле Монтойи. Если они не приедут до понедельника, то мы едем без них в горы, в Бургете, ловить рыбу. В Бургете ходит автобус. Я записал им подробный маршрут, чтобы они могли найти нас. Мы с Биллом уехали утренним поездом с вокзала Орсэ. Был чудесный день, не слишком жаркий, и местность с самого начала была красивая. Мы пошли в вагон-ресторан и позавтракали. Уходя, я спросил у проводника билетики на обед в первую очередь. — Все занято до пятой очереди. — Что такое? В этом поезде никогда не подавали обед больше чем в две очереди и всегда было сколько угодно свободных мест. — Все расписано, — сказал проводник вагона-ресторана. — Пятая очередь будет в три тридцать. — Плохо дело, — сказал я Биллу. — Дай ему десять франков. — Возьмите, — сказал я. — Мы хотим пообедать в первую очередь. Проводник сунул десять франков в карман. — Спасибо, — сказал он. — Я бы посоветовал вам запастись сандвичами. Все места на первые четыре очереди заказаны через управление дороги. — Вы далеко пойдете, приятель, — сказал ему Билл по-английски. — Очевидно, дай я вам пять франков, вы посоветовали бы нам спрыгнуть с поезда. — Comment?1 — Подите к черту! — сказал Билл. — Велите подать сандвичи и бутылку вина. Скажи ему, Джейк. — И пришлите в соседний вагон. — Я объяснил ему, где мы сидим. В нашем купе сидели муж с женой и подросток сын. — Вы, кажется, американцы? — спросил муж. — Приятное путешествие? — Чудесное, — сказал Билл. — Хорошо делаете. Путешествуйте, пока молоды. Вот мы с мамашей давно собирались в Европу, но пришлось немного подождать. — Мы могли поехать десять лет назад, если бы ты хотел, — сказала жена. — Но ты всегда говорил: сперва посмотрим Америку! Что ни говори, а видели мы немало. — В нашем поезде полно американцев, — сказал муж. — Целых семь вагонов. Все из Дейтона, штат Огайо. Это паломники. Они побывали в Риме, а теперь едут в Биарриц и Лурд. — Ах, вот оно что! Паломники. Святоши сопливые, — сказал Билл. — Из каких вы краев? — Я из Канзас-Сити, — сказал я. — А он из Чикаго. — Оба едете в Биарриц? — Нет. Мы едем в Испанию ловить рыбу. — Я сам этим никогда не занимался. Но у нас многие увлекаются. В нашем штате Монтана лучшие места для рыбной ловли. Я тоже рыбачил с приятелями, но никогда не увлекался. — Страх как много ты рыбачил, когда ездил с приятелями, — сказала жена. Он подмигнул нам. — Женщины все одинаковы. Как только почуют флягу с вином или кружку пива, то уж ты, значит, пропащий человек. — Мужчины всегда так, — сказала жена, обращаясь к нам. Она погладила свои полные колени. — Я голосовала против сухого закона, чтобы доставить ему удовольствие и потому что я люблю, чтобы в доме было пиво, а теперь он вот что говорит. Удивительно, чего ради мы за них замуж выходим. — А вы знаете, — сказал Билл, — что эта орава отцов-пилигримов захватила вагон-ресторан до половины четвертого? — Что вы говорите? Этого быть не может! — Пойдите попробуйте достать место. — Тогда, мамаша, не пойти ли нам еще раз позавтракать? Она встала и оправила платье. — Посмотрите, пожалуйста, за нашими вещами. Идем, Хьюберт. Они втроем отправились в ресторан. Немного спустя по вагону прошел проводник, объявляя о первой обеденной очереди, и паломники под предводительством своих патеров потянулись по коридору. Наш сосед с семейством не возвращался. По коридору прошел официант с нашими сандвичами и бутылкой шабли, и мы позвали его. — Достанется вам сегодня, — сказал я. Он кивнул. — Сейчас начинают, в десять тридцать. — А когда мы есть будем? — А я когда есть буду? Он поставил бутылку и два стакана, мы заплатили за сандвичи и дали ему на чай. — Я приду за тарелками, — сказал он, — или захватите их с собой. Мы ели сандвичи, пили шабли и любовались видом из окна. Хлеба только что начали колоситься, и поля пестрели цветами мака. Пастбища были зеленые, мелькали живописные рощи, а иногда большие реки и вдали, среди деревьев — замки. В Туре мы вышли и купили еще бутылку вина, и, когда мы вернулись, джентльмен из Монтаны с женой и сыном Хьюбертом уже удобно расположились в купе. — А в Биаррице хорошее купанье? — спросил Хьюберт. — Мальчишка с ума сходит, пока не дорвется до воды, — сказала его мать. — В этом возрасте трудно сидеть Смирно в поезде. — Там хорошее купанье, — сказал я. — Но опасно в бурную погоду. — Вы пообедали? — спросил Билл. — Да, пообедали. Мы просто остались сидеть за столом, когда они пришли, и там, наверное, подумали, что мы с ними. Официант сказал нам что-то по-французски, а потом троих отправил обратно. — Они, конечно, приняли нас за паломников, — сказал муж. — Все-таки большая сила — католическая церковь. Жаль, что вы, молодые люди, не католики. Тогда бы вы вовремя пообедали. — Я католик, — сказал я. — Вот это-то и обидно. Наконец в четверть пятого нам подали обед. Билл уже начал выходить из себя. Он взял за пуговицу патера, который возвращался в свое купе во главе партии паломников. — Скажите, отец, а протестантам есть полагается? — Я ничего не знаю. Разве у вас нет билетиков? — Этак, пожалуй, и к клану примкнешь, — сказал Билл. Патер оглянулся на него. В вагоне-ресторане официанты в пятый раз подавали обед. Официант, прислуживавший нам, пропотел насквозь. Его белая куртка под мышками была лиловая. — Он, наверно, много вина пьет. — Или носит лиловое белье. — Давай спросим его. — Не надо. Он слишком устал. В Бордо поезд стоял полчаса, и мы вышли через вокзал на улицу. Для поездки в город было слишком мало времени. Потом мы ехали по Ландам и любовались закатом. Между соснами виднелись широкие выжженные просеки, уходившие вдаль, точно улицы, а в конце их высились лесистые холмы. В половине восьмого мы пошли ужинать и любовались видом из открытого окна вагона-ресторана. Вся местность — песок и сосна, и повсюду — заросли вереска. Попадались поляны с домиками, а время от времени показывалась лесопилка. Стемнело, и за окном чувствовались жаркие темные пески, а к девяти часам мы приехали в Байонну. Муж, жена и Хьюберт попрощались с нами за руку. Они ехали дальше, до Ла-Негресс, где была пересадка на Биарриц. — Желаю вам всего лучшего, — сказал муж. — Будьте поосторожнее на бое быков. — Может быть, увидимся в Биаррице, — сказал Хьюберт. Мы сошли с поезда, неся чемоданы и чехлы с удочками, и через темный вокзал вышли на освещенную площадь, где стояли фиакры и автобусы отелей. Там, среди шоферов и агентов, дожидался Роберт Кон. Он не сразу увидел нас. Потом пошел нам навстречу. — Хэлло, Джейк! Как доехали? — Отлично, — сказал я. — Это Билл Гортон. — Здравствуйте. — Идемте, — сказал Роберт. — У меня фиакр. — Он был немного близорук, я раньше никогда не замечал этого. Он пристально и с видимым смущением вглядывался в незнакомое лицо Билла. — Мы поедем в мой отель. Там хорошо. Вполне приемлемо. Мы сели в фиакр, кучер пристроил чемоданы на козлы, потом взобрался сам, щелкнул кнутом, и мы через темный мост поехали в город. — Я очень рад познакомиться с вами, — сказал Роберт Биллу. — Я столько слышал о вас от Джейка, и я читал ваши книги. Вы привезли мне леску, Джейк? Фиакр остановился перед отелем, и мы все вылезли и вошли. Отель был хороший, и люди за конторкой очень приветливы, и мы с Биллом получили по уютной маленькой комнате. Примечания1 Что? (франц.)
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |