Эрнест Хемингуэй
|
Иметь и не иметь. Глава пятнадцатаяТрое туристов сидели у стойки в баре Фредди, и Фредди наливал им. Один был очень высокий, худой, широкоплечий мужчина, в шортах и в очках с толстыми стеклами, загорелый, с коротко подстриженными рыжеватыми усиками. У его спутницы были светлые вьющиеся волосы, остриженные по-мужски, землистый цвет кожи и сложение женщины-борца. Она тоже была в шортах. – Все – мура, – говорила она третьему туристу, у которого было одутловатое багровое лицо, усы цвета ржавчины, белая полотняная кепка с зеленым целлулоидным козырьком и странная манера произносить слова, оттопыривая губы, как будто он ел что-то слишком горячее. – Очаровательно, – сказал человек с зеленым козырьком. – Я еще никогда не слыхал этого выражения в разговоре. Я полагал, что это коллоквиальный оборот, из числа тех, которые не употребляются в… э-э… литературной речи. – Мура и есть, – сказала дама, похожая на борца, в неожиданном приступе кокетства награждая его возможностью полюбоваться ее прыщеватым профилем. – Прелестно, – сказал человек с зеленым козырьком. – Вы так мило это произносите. Интересно, откуда пошло это выражение? – Не обижайтесь на нее. Это моя жена, – сказал высокий турист. – Вы с ней знакомы? – А все равно все – мура, – сказала жена. – Как вы себя тут чувствуете? – Ничего, – сказал человек с зеленым козырьком. – А вы как? – Она себя чувствует замечательно, – сказал высокий. – Вот увидите сами. Тут как раз вошел Гарри, и жена высокого туриста сказала: – До чего бесподобен! Как раз то, что я хотела. Купи мне это, папочка! – Можно мне с тобой поговорить? – сказал Гарри, обращаясь к Фредди. – Ну конечно. Сейчас же и о чем угодно, – сказала жена высокого туриста. – Заткнись ты, шлюха, – сказал Гарри. – Выйдем туда, Фредди. В задней комнате за столом сидел Краснобай. – Привет, дружище, – сказал он Гарри. – Заткнитесь, – сказал Гарри. – Слушай, – сказал Фредди. – Ты это, пожалуйста, брось. Когда приходят по делу, так не ругаются. Даму шлюхой не называют в приличном заведении. – Шлюха и есть, – сказал Гарри. – Слышал, что она мне сказала? – Что бы там ни было, а в лицо так не говорят. – Ну, ладно. Вы принесли деньги? – Конечно, – сказал Краснобай. – Почему бы мне не принести деньги? Разве я не сказал, что принесу деньги? – Покажите-ка. Краснобай передал ему деньги. Гарри сосчитал десять бумажек по сотне долларов и четыре по двадцать. – Должно быть тысяча двести. – Это за вычетом моей комиссии, – сказал Краснобай. – Дайте сюда остальное! – Нет. – Дайте! – Не дурите. – Берегись, гнида! – Уймись, буян, – сказал Краснобай. – Не вздумайте отнимать их силой, потому что их у меня тут нет. – Ясно, – сказал Гарри. – Я должен был подумать об этом. Слушай, Фредди. Мы с тобой не первый день знакомы. Я знаю, что твоя лодка стоит тысячу двести долларов. Тут не хватает ста двадцати. Возьми и рискни остальными и платой за фрахт. – Триста двадцать долларов, значит, – сказал Фредди. Это было нешуточное дело для него, рискнуть такой суммой, и он даже вспотел, думая об этом. – У меня есть машина и радиоприемник, которые стоят этих денег, можешь их считать залогом. – Я могу составить залоговый акт, – сказал Краснобай. – Не надо мне никаких актов, – сказал Фредди. Он снова вспотел, и в его голосе слышалось колебание. Потом он сказал: – Ладно, я рискну. Но, ради бога, будь осторожен с лодкой, обещаешь, Гарри? – Как со своей. – Свою ты упустил, – сказал Фредди, вспотев еще сильнее, так как это воспоминание удвоило его муки. – Я буду очень осторожен. – Я положу деньги в свой сейф в банке, – сказал Фредди. Гарри посмотрел на Краснобая. – Место надежное, – сказал он и усмехнулся. – Хозяин! – позвал кто-то из бара. – Это тебя, – сказал Гарри. – Хозяин! – послышался тот же голос. Фредди вышел в бар. – Этот человек оскорбил меня, – услышал Гарри визгливый голос, но он уже разговаривал с Краснобаем. – Я буду стоять у пристани, в конце улицы. Это с полквартала, не дальше. – Ладно. – Вот и все. – Ладно, дружище! – Я вам не дружище! – Ну, как хотите. – Я там буду с четырех часов. – Еще что? – Они должны захватить лодку силой, понятно? Я ничего не знаю. Я просто проверяю мотор. У меня даже ничего не готово для рейса. Я нанял у Фредди лодку, чтобы везти любителей на рыбную ловлю. Они должны под угрозой револьвера заставить меня запустить мотор и сами должны перерубить канаты. – А как же Фредди? У него-то вы не для рыбной ловли ее просили? – Фредди я скажу. – Не советую. – Скажу. – Не советую. – Слушайте, я еще во время войны делал дела с Фредди. Дважды мы с ним были компаньонами, и никогда у нас не выходило неприятностей. Вы знаете, сколько я ему возил товару. Из всей городской сволочи он единственный, кому я могу довериться. – Я бы никому не стал доверяться. – Вы-то нет. Каждый ведь по себе судит. – Не обо мне разговор. – Ну, ладно. Идите теперь к своим приятелям. А что вы будете говорить? – Они кубинцы. Я встретил их в гостинице. Одному из них нужно помочь получить по акцептованному чеку. Что тут невероятного? – И вы ничего не заметили? – Ничего. Я уговорился встретиться с ними в банке. – На чем они приедут? – На такси. – А шофер что будет думать, – что они музыканты, что ли? – Мы найдем такого, который вообще не думает. В этом городе сколько угодно таких. Взять хоть Хэйсуса. – Хэйсус себе на уме. Он только разговаривает, как дурачок. – Я скажу им, чтоб выбрали поглупее. – Достаньте такого, у которого нет детей. – У них у всех есть дети. Видели вы когда-нибудь бездетного шофера такси? – Продажная вы шкура! – Зато я никогда еще никого не убивал, – ответил ему Краснобай. – И никогда не убьете. Давайте выйдем отсюда. С вами, когда сидишь, точно вшей набираешься. – Они у вас, верно, и так есть. – А разве они от разговоров заводятся? – Если не заклеить рта. – Вот вы и заклейте свой. А я пойду выпью, – сказал Гарри. В первой комнате бара туристы сидели на своих высоких табуретах. Когда Гарри подошел к стойке, женщина повернулась к нему спиной в знак своего отвращения. – Что будешь пить? – спросил Фредди. – Что пьет дамочка? – спросил Гарри. – Cuba libre. – Тогда мне дай чистого виски. Высокий рыжеусый турист в очках с толстыми стеклами наклонил к Гарри свое широкое, с прямым носом лицо и сказал: – Послушайте, с какой стати вы нагрубили моей жене? Гарри оглядел его сверху донизу и сказал Фредди: – Что это у тебя тут делается? – А все-таки? – спросил высокий. – Успокойтесь, – сказал ему Гарри. – Со мной это вам даром не пройдет. – Слушайте, – сказал Гарри. – Вы приехали сюда, чтоб поправиться и набраться сил, так? Вот и успокойтесь. – И он вышел из бара. – Вероятно, я должен был его ударить, – сказал высокий турист. – Как ты думаешь, дорогая? – Жаль, что я не мужчина, – сказала его жена. – Вы бы далеко пошли при таком сложении, – сказал в свою кружку человек с зеленым козырьком. – Что вы сказали? – спросил высокий. – Я сказал, что вы можете узнать его фамилию и адрес и написать ему письмо с изложением всего, что вы о нем думаете. – Послушайте, как ваша фамилия? Вы, кажется, смеетесь надо мной. – Можете звать меня профессор Мак-Уолси. – Моя фамилия Лафтон, – сказал высокий. – Я писатель. – Очень рад познакомиться, – сказал профессор Мак-Уолси. – И часто вы пишете? Высокий человек посмотрел по сторонам. – Уйдем отсюда, дорогая, – сказал он. – Здесь все или нахалы, или сумасшедшие. – Это необыкновенный уголок, – сказал профессор Мак-Уолси. – Но поистине обворожительный. Его называют американским Гибралтаром, и он на триста семьдесят пять миль южнее Каира. Правда, этот бар единственное, что я здесь успел повидать. Бар, впрочем, хороший. – Я вижу, вы в самом деле профессор, – сказала жена. – Знаете, вы мне нравитесь. – Вы мне тоже нравитесь, милочка, – сказал профессор Мак-Уолси. – Но мне пора уходить. Он встал и пошел искать свой велосипед. – Здесь все сумасшедшие, – сказал высокий. – Выпьем еще, дорогая. – Мне понравился профессор, – сказала жена. – Он очень обходительный. – А тот, что приходил… – Ах, он просто красавец, – сказала жена. – Похож на татарина. Жаль, что он такой нахал. У него лицо просто как у какого-то Чингис-хана. Ух, до чего хорош. – У него нет одной руки, – сказал ее муж. – Я не заметила, – сказала жена. – Выпьем еще. Интересно, кого мы тут еще увидим? – Может быть, Тамерлана, – сказал ее муж. – Ух, какой ты ученый, – сказала жена. – Но с меня довольно этого Чингис-хана. Почему профессору понравилось, что я говорю «мура»? – Не знаю, дорогая, – сказал Лафтон, писатель. – Мне это никогда не нравилось. – Я ему, видно, понравилась такой, как я есть, – сказала жена. – До чего мил! – Ты его, вероятно, увидишь еще. – Вы его всегда увидите, когда бы ни пришли сюда, – сказал Фредди. – Он тут живет. Он уже две недели тут. – А кто тот человек, который так грубо разговаривает? – Тот? А это наш, здешний. – Чем он занимается? – Да всем понемножку, – ответил ей Фредди. – Он рыбак. – Почему у него нет руки? – Не знаю. Повредил где-то. – Какой красивый! – сказала жена. Фредди засмеялся. – Много чего мне о нем приходилось слышать, но такого не слыхал никогда. – По-вашему, у него не красивое лицо? – Будет вам, леди, – ответил ей Фредди. – У него лицо похоже на свиной окорок, да еще нос переломлен. – Фу, какие мужчины глупые! – сказала жена. – Он мне по ночам снился. – Дурные сны вам снятся, – сказал Фредди. Все это время лицо писателя сохраняло какое-то бессмысленное выражение, которое сходило только в те минуты, когда он восхищенно глядел на свою жену. Нужно в самом деле быть писателем или чиновником Управления общественных работ, чтобы иметь такую жену, подумал Фредди. Господи, ну и страшилище! Тут в бар вошел Элберт. – Где Гарри? – Пошел на пристань. – Спасибо, – сказал Элберт. Он ушел, а жена и писатель по-прежнему сидели у стойки, и Фредди стоял у стойки, беспокоясь о своей лодке и думая о том, как у него болят ноги, оттого что приходится стоять целый день. Он сделал поверх цементного пола деревянную решетку, но это не очень помогло. Ноги все время ныли. Зато торговля у него идет хорошо, лучше всех в городе, и накладных расходов меньше. Ну и чучело все-таки эта баба! И мужчина тоже хорош, если не нашел себе лучшей. С такой даже с закрытыми глазами не рискнешь, подумал Фредди. А заказывают все время коктейли. Дорогие коктейли. И то хорошо. – Да, сэр – сказал он. – Сию минуту. Вошел загорелый, светловолосый, хорошо сложенный мужчина в полосатой матросской фуфайке и шортах защитного цвета и с ним очень хорошенькая смуглая молодая женщина в белом шерстяном свитере и темно-синих брюках. – Кого я вижу! – сказал Лафтон, вставая. – Это же Ричард Гордон с прелестной миссис Эллен. – Привет, Лафтон, – сказал Ричард Гордон. – Не видели вы тут пьяного профессора? – Он только что вышел отсюда, – сказал Фредди. – Хочешь вермуту, детка? – спросил Ричард Гордон свою жену. – Если ты будешь, я тоже выпью. – сказала она. Потом поздоровалась с обоими Лафтонами. – Мне, пожалуйста, пополам, Фредди, французский с итальянским. Она сидела на высоком табурете, поставив ноги на перекладину, и смотрела в окно. Фредди смотрел на нее с восхищением. Он считал, что она самая хорошенькая из всех женщин, проводивших эту зиму в Ки-Уэст. Лучше даже, чем прославленная красавица миссис Брэдли. Миссис Брэдли уже начинала полнеть. У этой молодой женщины было миловидное лицо ирландки, темные локоны почти до самых плеч и гладкая, чистая кожа. Фредди посмотрел на ее смуглую руку, державшую стакан. – Как работа? – спросил Лафтон у Ричарда Гордона. – Идет неплохо, – сказал Гордон. – А у вас как? – Джеймс не хочет работать, – сказала миссис Лафтон, – он только пьет. – Скажите, кто такой этот профессор Мак-Уолси? – спросил Лафтон. – Какой-то профессор экономики, кажется, а сейчас в годичном отпуску или что-то в этом роде. Это приятель Эллен. – Он мне нравится, – сказала Эллен Гордон. – Он мне тоже нравится, – сказала миссис Лафтон. – Он мне первой понравился, – радостно сказала Эллен Гордон. – О, можете взять его себе, – сказала миссис Лафтон. – Такие примерные девочки, как вы, всегда получают, что хотят. – Оттого мы такие примерные, – сказала Эллен Гордон. – Я выпью еще вермуту, – сказал Ричард Гордон. – А вы? – спросил он Лафтонов. – Можно, – сказал Лафтон. – Скажите, вы идете завтра на вечер, который устраивает Брэдли? – Конечно, он идет, – сказала Эллен Гордон. – Она мне нравится, знаете, – сказал Ричард Гордон. – Она интересует меня и как женщина, и как социальное явление. – Ух! – сказала миссис Лафтон. – Вы выражаетесь почти так же учено, как профессор. – Не стоит кичиться своим невежеством, дорогая, – сказал Лафтон. – А с социальными явлениями спят? – спросила Эллен Гордон, глядя в открытую дверь. – Не говори глупостей, – сказал Ричард Гордон. – Я хочу узнать, входит ли это в задачи писателя? – спросила Эллен. – Писатель должен знать обо всем, – сказал Ричард Гордон. – Он не может ограничивать свой жизненный опыт в угоду буржуазной морали. – Вот как, – сказала Эллен Гордон. – А что должна делать жена писателя? – Массу всяких вещей, – сказала миссис Лафтон. – Ах, вы бы видели, только что сюда приходил человек и оскорбил меня и Джеймса. Какой страшный! – Я должен был его ударить, – сказал Лафтон. – Очень страшный, – сказала миссис Лафтон. – Я иду домой, – сказала Эллен Гордон. – Ты идешь, Дик? – Я, пожалуй, еще побуду в городе, – сказал Ричард Гордон. – Да? – сказала Эллен Гордон, глядясь в зеркало поверх головы Фредди. – Да, – сказал Ричард Гордон. Фредди, глядя на нее, подумал, что она сейчас заплачет. Ему не хотелось, чтоб это случилось в баре. – Хочешь еще чего-нибудь выпить? – спросил ее Ричард Гордон. – Нет. – Она покачала головой. – Скажите, что такое с вами? – спросила миссис Лафтон. – Разве вам здесь не весело? – Мне страшно весело, – сказала Эллен Гордон. – Но все-таки я, пожалуй, пойду домой. – Я вернусь рано, – сказал Ричард Гордон. – Можешь не торопиться, – ответила она. Она вышла. Она так и не заплакала. И Джона Мак-Уолси она так и не нашла.
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |