Эрнест Хемингуэй
|
Иметь и не иметь. Глава четырнадцатаяДома Мария и девочки сидели за завтраком. – Здравствуй, папа, – сказала старшая девочка. – Папа пришел. – Что у вас на завтрак? – спросил Гарри. – Есть жареное мясо, – сказала Мария. – Говорят, твою лодку украли, папа? – Уже нашли, – сказал Гарри. Мария посмотрела на него. – Кто нашел? – спросила она. – Таможенники. – Ох, Гарри! – сказала она жалостно. – Ведь это же хорошо, что ее нашли, пaпa? – спросила вторая девочка. – За едой не разговаривают, – ответил ей Гарри. – Ну, где же мой завтрак? Чего ты дожидаешься? – Сейчас несу. – Мне некогда, – сказал Гарри. – Девочки, вы кончайте и уходите отсюда. Мне надо поговорить с матерью. – Дай нам денег, папа, мы пойдем в кино. – Шли бы лучше купаться. Это бесплатно. – Ну, папа, купаться уже холодно, и нам хочется в кино. – Ладно, – сказал Гарри. – Ладно. Когда девочки вышли из комнаты, он сказал Марии: – Ты мне нарежь. – Сейчас, мой хороший. Она разрезала ему мясо на кусочки, как маленькому. – Спасибо, – сказал Гарри. – Ни к черту я теперь не гожусь. От девчонок наших прок невелик, верно? – Верно, мой хороший. – Чудно, что у нас не было ни одного мальчика. – Это потому, что ты такой. От таких мужчин всегда бывают только девочки. – Какой я теперь, к черту, мужчина, – сказал Гарри. – Слушай, я иду в рейс – прямо к черту в зубы. – Расскажи, что с лодкой. – Ее увидели с грузовика. С высокого грузовика. – Дело дрянь. – Просто сказать, дерьмо. – Ну, ну, Гарри, пожалуйста, без таких слов, – Ты иногда в постели не такие слова говоришь. – Это другое дело. У себя за столом я не хочу слышать «дерьмо». – Все дерьмо. – Ты совсем расстроен, мой хороший, – сказала Мария. – Нет, – сказал Гарри. – Я просто думаю. – Ну думай, думай. Я в тебя верю. – Я тоже в себя верю. Больше мне верить не во что. – Ты мне не хочешь рассказать, в чем дело? – Нет. Но не тревожься, что бы ты ни услышала. – Я не буду тревожиться. – Слушай, Мария. Подымись наверх и принеси мой «томпсон», а в деревянном ящике найди патроны и проверь, все ли магазины заряжены. – Не бери автомат. – Надо. – Коробки с патронами тоже нужны? – Нет. Я сам не могу заряжать. У меня есть четыре магазина. – Скажи, мой хороший, это будет такой рейс? – Это будет скверный рейс. – О, господи! – сказала она. – О, господи, как бы я хотела, чтобы тебе не нужно было этого делать. – Иди достань автомат и принеси сюда. Свари мне кофе. – Сейчас, – сказала Мария. Она перегнулась через стол и поцеловала его в губы. – Не трогай меня, – сказал Гарри. – Мне нужно подумать. Он сидел за столом и смотрел на пианино, буфет и радиоприемник, гравюру «Сентябрьское утро» и гравюры с купидонами, поднимающими лук над головой, блестящий дубовый стол и блестящие дубовые стулья и занавеси на окнах и думал: придется ли еще спокойно жить у себя дома? Почему мне теперь хуже, чем было, когда я начинал? Если я не разыграю как следует эту партию – пропало и это все. Нет, черта с два. У меня и шестидесяти долларов не осталось, если не считать дома, но я все поставлю на карту. Чертовы девчонки! Ничего лучшего мы со старухой не сумели сделать. Может быть, все мальчики кончились в ней еще до того, как мы поженились? – Вот, – сказала Мария, держа автомат за холщовый ремень. – Все четыре полны. – Мне пора, – сказал Гарри. Он поднял разобранный на части автомат Томпсона, бесформенной грудой оттягивавший замасленный холщовый чехол. – Положи в машину, под переднее сиденье. – До свидания, – сказала Мария. – До свидания, старушка. – Я не буду тревожиться. Но смотри береги себя. – Ох, Гарри, – сказала она и крепко прижала его к себе. – Ну, пусти. Некогда мне. Он потрепал ее по плечу своей культяпкой. – Ты, морская черепаха, – сказала она. – Ох, Гарри! Будь осторожен. – Мне пора. До свидания, старуха. – До свидания, Гарри. Она смотрела, как он вышел из дому, высокий, широкоплечий, прямой, с узкими бедрами, все еще по-звериному гибкий в движении, думала она, быстрый и легкий и еще не старый, он так свободно и плавно двигается, думала она, и когда он садился в машину, она увидела его светлые, выжженные солнцем волосы, его лицо с широкими монгольскими скулами и узкие глаза, перешибленную переносицу, большой рот и круглый подбородок, и, садясь в машину, он улыбнулся ей, и она заплакала. Проклятое лицо, думала она. Как только увижу это проклятое лицо, мне хочется плакать.
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |