Эрнест Хемингуэй
|
Острова в океане. В море. Глава IIIТомас Хадсон спал, и ему снилось, что сын его Том не убит, и что два других мальчика живы и здоровы, и что война окончилась. Ему снилось, что мать Тома спит вместе с ним, навалившись на него во сне, как это часто бывало. Он всем телом ощущал ее тело, ногами ее ноги и грудью ее грудь и губами ее сонно ищущие губы. Шелковистая масса ее волос накрыла ему глаза и щеки, и он отвел свои губы от ее губ, и захватил прядь волос в рот, и не выпускал. Потом, не просыпаясь, он нащупал револьвер на поясе и сдвинул его в сторону, чтобы не мешал. Потом затих под тяжестью ее тела, медленно и ритмично покачиваясь вместе с ней, чувствуя на лице шелковистую завесу ее волос. Было это, когда Генри накрыл его с головой легким одеялом, и Томас Хадсон пробормотал во сне: «Спасибо тебе, что ты такая ласковая и теплая и что так тесно прижимаешься ко мне. Спасибо, что ты так скоро вернулась и что ты не слишком худа». — Эх, бедняга, — сказал Генри, заботливо оправляя одеяло. Потом он подхватил две пятигалонные оплетенные бутыли, взвалил их на плечи и ушел. «А я думала, тебе хочется, чтобы я похудела, Том, — сказала женщина во сне. — Ты говорил, что когда я худею, то становлюсь похожа на молодого козленка, а лучше молодого козленка ничего и вообразить нельзя». «Ах ты, — сказал он. — Ну, кто кого будет любить, ты меня или я тебя?» «Оба вместе, — сказала она. — Если ты согласен, конечно». «Люби ты меня, — сказал он. — Я очень устал». «Ты просто лентяй, — сказала она. — Дай-ка я сниму с тебя револьвер и положу рядом. А то он все время мешает». «Положи его на пол, — сказал он. — И пусть все будет так, как должно быть». Когда все уже было так, как должно быть, она сказала: «Ты хочешь, чтобы я была тобой или ты мной?» «Тебе право выбора». «Я буду тобой». «Я тобой быть не сумею. Но попробовать можно». «Попробуй — смеха ради. Главное, не старайся беречь себя. Старайся все отдать и все взять тоже». «Ладно». «Ну как, получается?» «Да, — сказал он. — И это чудесно». «Вот теперь понимаешь, что мы чувствуем?» «Да, — сказал он. — Да, понимаю. Отдавать не так трудно». «Только отдавать нужно все-все. А ты рад, что я вернула тебе мальчиков и что по ночам я прихожу к тебе прежней чертовкой?» «Да. Я рад и счастлив, а теперь откинь волосы с моего лица, и дай мне твои губы, и обними меня так крепко, чтобы нельзя было дышать». «Сейчас. А ты — меня, хорошо?» Проснувшись, он нащупал рукой одеяло и не сразу понял, что все это только привиделось ему во сне. Он повернулся на бок, и боль от вдавившейся в бедро кобуры возвратила его к действительности, но внутри теперь было еще более пусто — приснившийся сон оставил новую пустоту. Постепенно он разглядел, что еще светло, разглядел шлюпку, которая везла на судно пресную воду; разглядел белую пену мерно ударяющих в риф бурунов. Он лег на другой бок, подоткнул под себя одеяло и, положив голову на руки, заснул опять. Он спал без просыпу, пока его не разбудили к началу вахты, и больше уже не видел никаких снов.
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |