Эрнест Хемингуэй
|
Острова в океане. В море. Глава VIIОни бросили якорь с подветренной стороны Кайо Круса в бухте между двумя островами. — Бросим-ка еще другой якорь, раз уж будем здесь стоять! — крикнул Томас Хадсон своему помощнику. — Не нравится мне здешний грунт. Помощник пожал плечами и наклонился над вторым якорем, а Томас Хадсон подал судно немного вперед, против течения, глядя, как травянистый берег медленно скользит мимо борта, а потом дал задний ход и выждал, пока второй якорь не зарылся как следует в песок. Судно теперь стояло носом к ветру, а зыбь отлива бежала мимо. Даже в этом укрытом месте ветер был довольно силен, и Томас Хадсон понимал, что, когда отлив сменится приливом, судно повернет бортом к волне. — Ну и черт с ним, — сказал он. — Пусть его покачает. Но помощник тем временем спустил шлюпку, и сейчас они уже травили кормовой якорь. Томас Хадсон увидел, что этот якорь, маленький «дэнфорт», был сброшен с таким расчетом, чтобы удержать катер носом к ветру, когда начнется прилив. — Уж привесили бы заодно еще парочку, — крикнул он. — Тогда его можно было бы выдать за особой породы паука. Помощник ухмыльнулся. — Давай к борту. Я поеду на берег. — Нет, Том, — сказал помощник. — Пусть Ара и Вилли едут. Я перевезу их на берег. А потом вторую партию — в Мегано. Хочешь, чтобы они взяли с собой ninos1? — Нет. Будьте учеными. Я мирюсь с тем, что мною вертят как хотят. Это, пожалуй, значит, что мне и в самом деле надо отдохнуть. Беда только в том, что я и усталости не чувствую и спать мне не хочется. — Антонио, — позвал он. — Да? — откликнулся помощник. — Я возьму надувной матрац, и две подушки, и хороший коктейль. — Какой именно? — Джин с кокосовой водой, с ангостурой и лимоном. — А, «Томини», — сказал помощник, обрадованный тем, что Томас Хадсон опять захотел выпить. — И притом двойной. Генри забросил на мостик надувной матрац и сам поднялся следом, держа под мышкой книгу и журнал. — Тут ты за ветром, — сказал он. — Хочешь, я раздвину немного брезент для вентиляции? — С каких это пор со мной такие нежности? — Том, мы посоветовались и все решили, что тебе нужно отдохнуть. Ты так себя загонял, никто бы не выдержал. И ты не выдержал. — Чушь, — сказал Томас Хадсон. — Может быть, — сказал Генри. — Я говорил им, что, по-моему, ты в форме и можешь еще держаться и дальше. Но другие беспокоятся, и они меня убедили. А ты попробуй разубедить. Но сейчас дай себе все-таки передышку. — Я себя чувствую как нельзя лучше. И плевать я на все хотел. — Вот то-то и есть. Ты не желаешь сходить с мостика. Желаешь стоять все вахты подряд у штурвала. И плевать на все хотел. — Ладно, — сказал Томас Хадсон. — Картина ясная. Но пока что здесь все-таки командую я. — Я это не в каком-нибудь дурном смысле, честное слово. — Правильно. Забудь, — сказал Томас Хадсон. — Стану отдыхать. Как прочесывать заросли на острове, знаешь? — Да уж, надо думать, знаю. — Вот и займись Мегано. — Точно. Вилли и Ара уже уехали. А мы, вторая партия, только ждем, когда Антонио пригонит назад шлюпку. — Как там у Питерса? — Полдня возился с этой большой рацией. Думает, что теперь как будто наладил. — Это бы здорово. Если я засну, разбуди меня, как только вернетесь. — Хорошо, Том. — Генри нагнулся и взял то, что ему подали снизу. Это был высокий стакан с ржавого цвета жидкостью и кусочками льда, обернутый сложенным вдвое бумажным полотенцем и перетянутый резинкой. — Двойной «Томини», — сказал Генри. — Выпей, потом почитай и спи. Стакан можешь поставить вон в одну из ячеек для гранат. Томас Хадсон отхлебнул из стакана. — Приятно, — сказал он. — Тебе всегда нравилось. Все будет хорошо, Том. — Да уж все, что мы сейчас можем сделать, надо делать как следует. — Главное — отдохни хорошенько. — Постараюсь. Генри сошел вниз, и Томас Хадсон услышал приближающийся стук шлюпочного мотора. Стук затих, послышались голоса, потом снова стук, но уже удаляющийся, Томас Хадсон немного подождал, прислушиваясь. Потом взял стакан и высоко через борт выплеснул его содержимое, а ветер подхватил это и отнес к корме. Томас Хадсон сунул стакан в подходящую по размеру ячейку в тройном стеллаже и ничком растянулся на надувном матраце, обняв его обеими руками. В этих пальмовых шалашах у них, наверно, были раненые. А может быть, они просто хотели спрятать побольше народу. Но навряд ли. Будь их много, они бы заявились сюда в первую же ночь. Надо было мне самому поехать на берег. Впредь так и буду делать. Хотя Ара и Генри молодцы первый сорт и Вилли тоже молодец. И я должен быть молодцом. Да уж постарайся сегодня вечером, сказал он себе. И устрой им травлю, настоящую и без пощады, не делай ошибок и смотри, чтобы как-нибудь их не прозевать. Примечания1 Деток (исп.)
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |