Эрнест Хемингуэй
|
Прощай, оружие! Книга третья. Глава двадцать пятая.Была уже осень, и деревья все были голые и дороги покрыты грязью. Из Удине в Горицию я ехал на грузовике. По пути нам попадались другие грузовики, и я смотрел по сторонам. Тутовые деревья были голые, и земля в полях бурая. Мокрые мертвые листья лежали на дороге между рядами голых деревьев, и рабочие заделывали выбоины на дороге щебнем, который они брали из куч, сложенных вдоль обочины дороги, под деревьями. Показался город, но горы над ним были отрезаны туманом. Мы переехали реку, и я увидел, что вода сильно поднялась. В горах шли дожди. Мы въехали в город, минуя фабрики, а потом дома и виллы, и я увидел, что еще больше домов разрушено за это время снарядами. На узкой улице мы встретили автомобиль английского Красного Креста. Шофер был в кепи, и у него было худое и сильно загорелое лицо. Я его не знал. Я слез с грузовика на большой площади перед мэрией; шофер подал мне мой рюкзак, я надел его, пристегнул обе сумки и пошел к нашей вилле. Это не было похоже на возвращение домой. Я шел по мокрому гравию аллеи и смотрел на виллу, белевшую за деревьями. Окна все были закрыты, но дверь была распахнута. Я вошел и застал майора за столом в комнате с голыми стенами, на которых висели только карты и отпечатанные на машинке бумажки. – Привет! – сказал он. – Ну, как здоровье? – он постарел и как будто ссохся. – В порядке, – сказал я. – Как у вас дела? – Все уже кончилось, – сказал он. – Снимите свое снаряжение и садитесь. Я положил рюкзак и обе сумки на пол, а кепи – на рюкзак. Потом взял стул, стоявший у стены, и сел к столу. – Лето было скверное, – сказал майор. – Вы вполне оправились? – Да. – Вы получили свои награды? – Да. Все в лучшем виде. Благодарю вас. – Покажите-ка. Я распахнул свой плащ, чтобы видны были две ленточки. – А самые медали вы тоже получили? – Нет. Только документы. – Медали придут потом. На это нужно больше времени. – Куда вы меня теперь направите? – Машины все в разъезде. Шесть на севере, в Капоретто. Вы знаете Капоретто? – Да, – сказал я. Мне припомнился маленький белый городок с колокольней в долине. Городок был чистенький, и на площади был красивый фонтан. – Вот они там. Сейчас много больных. Бои кончились. – А где остальные? – Две в горах, а четыре все еще на Баинзицце. Оба других санитарных отряда в Карсо, с третьей армией. – Куда вы меня направите? – Вы можете взять те четыре машины, которые на Баинзицце, если хотите. Смените Джино, он уже давно там. Это все ведь случилось уже после вас, кажется? – Да. – Скверное было дело. Мы потеряли три машины. – Я слышал. – Да, вам писал Ринальди. – Где Ринальди? – Он здесь, в госпитале. Летом и осенью ему жарко пришлось. – Могу себе представить. – Да, скверно было, – сказал майор. – Вы не представляете, до чего скверно. Я часто думал, как вам повезло, что вы были ранены вначале. – Я и сам так считаю. – В том году будет еще хуже, – сказал майор. – Возможно, они уже сейчас перейдут в наступление. Так говорят, но я не думаю. Слишком поздно. Видели реку? – Да. Вода поднялась. – Не думаю, чтоб наступление началось сейчас, когда в горах уже идут дожди. Скоро выпадет снег. А что ваши соотечественники? Увидим мы еще американцев, кроме вас? – Готовится армия в десять миллионов. – Хорошо бы хоть часть попала к нам. Но французы всех перехватят. Сюда не доедет ни один человек. Ну, ладно. Вы сегодня переночуйте здесь, а завтра утром отправляйтесь на маленькой машине и смените Джино. Я дам вам кого-нибудь, кто знает дорогу. Джино вам все расскажет. Там еще постреливают немного, но, в общем, все уже кончилось. Вам любопытно будет побывать на Баинзицце. – Очень рад буду побывать там. Очень рад, что я опять с вами. Он улыбнулся. – Вы очень любезны. Я устал от этой войны. Если б я уехал, не думаю, чтобы мне захотелось вернуться. – Настолько все скверно? – Да. Настолько и даже хуже. Идите умойтесь и разыщите своего друга Ринальди. Я взял свой багаж и понес его по лестнице наверх. Ринальди в комнате не было, но вещи его были на месте, и я сел на кровать, снял обмотки и стащил с правой ноги башмак. Потом я прилег на кровати. Я устал, и правая нога болела. Мне показалось глупо лежать на постели в одном башмаке, поэтому я сел, расшнуровал второй башмак, сбросил его на пол и снова прилег на одеяло. В комнате было душно от закрытого окна, но я слишком устал, чтобы встать и раскрыть его. Я увидел, что все мои вещи сложены в одном углу комнаты. Уже начинало темнеть. Я лежал на кровати, и думал о Кэтрин, и ждал Ринальди. Я решил думать о Кэтрин только вечерами, перед сном. Но я устал, и мне нечего было делать, поэтому я лежал и думал о ней. Я думал о ней, когда Ринальди вошел в комнату. Он был все такой же. Разве только слегка похудел. – Ну, бэби, – сказал он. Я приподнялся на постели. Он подошел, сел рядом и обнял меня. – Славный мой, хороший бэби. – Он хлопнул меня по спине, и я схватил его за плечи. – Славный мой бэби, – сказал он. – Покажите-ка мне колено. – Придется штаны снимать. – Снимите штаны, бэби. Здесь все свои. Я хочу посмотреть, как вас там обработали. Я встал, спустил брюки и снял с колена повязку. Ринальди сел на пол и стал слегка сгибать и разгибать мне ногу. Он провел рукой по шраму, соединил большие пальцы над коленной чашечкой и остальными легонько потряс колено. – И дальше у вас не сгибается? – Нет. – Это просто преступление, что вас выписали. Они должны были добиться полного функционирования сустава. – Было гораздо хуже. Нога была как палка. Ринальди попробовал еще. Я следил за его руками. У него были ловкие руки хирурга. Я поглядел на его голову, на его волосы, блестящие и гладко расчесанные на пробор. Он согнул ногу слишком сильно. – Уф! – сказал я. – Вам надо было еще полечиться механотерапией, – сказал Ринальди. – Раньше было хуже. – Знаю, бэби. В таких вещах я смыслю больше вас. – Он поднялся и сел на кровать. – Сама операция сделана неплохо. – С моим коленом было покончено. – Теперь рассказывайте. – Нечего рассказывать, – сказал я. – Жил тихо и мирно. – Можно подумать, что вы семейный человек, – сказал он. – Что с вами? – Ничего, – сказал я. – А вот что с вами? – Эта война меня доконает, – сказал Ринальди. – Я совсем скис. – Он обхватил свое колено руками. – Ого! – сказал я. – В чем дело? Что, у меня не может быть человеческих чувств? – Нет. Вы, видно, провели веселое лето. Расскажите. – Все лето и всю осень я оперировал. Я работаю без отдыха. Я один работаю за всех. Самые трудные случаи оставляют мне. Честное слово, бэби, я становлюсь отличным хирургом. – Это звучит уже лучше. – Я никогда не думаю. Нет, честное слово, я не думаю, я просто оперирую. – И правильно. – Но сейчас, бэби, дело другое. Сейчас оперировать не приходится, и на душе у меня омерзительно. Это ужасная война, бэби. Можете мне поверить. Ну, а теперь развеселите меня немножко. Вы привезли пластинки? – Да. Они лежали в моем рюкзаке, в коробке, завернутые в бумагу. Я слишком устал, чтобы доставать их. – А у вас разве хорошо на душе, бэби? – Омерзительно. – Эта война ужасна, – сказал Ринальди. – Ну, ладно. Вот мы с вами напьемся, так станет веселее. Развеем тоску по ветру. И все будет хорошо. – У меня была желтуха, – сказал я. – Мне нельзя напиваться. – Ах, бэби, в каком виде вы ко мне вернулись: рассудительный, с больной печенью. Нет, в самом деле, скверная штука война. И зачем только мы в нее ввязались? – Давайте все-таки выпьем. Напиваться я не хочу, но выпить можно. Ринальди подошел к умывальнику у другой стены и достал два стакана и бутылку коньяка. – Это австрийский коньяк, – сказал он. – Семь звездочек. Все, что удалось захватить на Сан-Габриеле. – Вы там были? – Нет. Я нигде не был. Я все время был здесь я оперировал. Смотрите, бэби, это ваш старый стакан для полоскания зубов. Я его все время берег, чтобы он мне напоминал о вас. – Или о том, что нужно чистить зубы. – Нет. У меня свой есть. Я его берег, чтобы он мне напоминал, как вы по утрам старались отчиститься от «Вилла-Росса», и ругались, и глотали аспирин, и проклинали девок. Каждый раз, когда я смотрю на этот стакан, я вспоминаю, как вы старались вычистить свою совесть зубной щеткой. – Он подошел к постели. – Ну, поцелуйте меня и скажите, что вы уже перестали быть рассудительным. – Не подумаю я вас целовать. Вы обезьяна. – Ну, ну. Я знаю, вы хороший англосаксонский пай-мальчик. Я знаю. Вас совесть заела, я знаю. Я подожду, когда мой англосаксонский мальчик опять станет зубной щеткой счищать с себя публичный дом. – Налейте коньяку в стакан. Мы чокнулись и выпили. Ринальди посмеивался надо мной. – Вот подпою вас, выну вашу печень, вставлю вам хорошую итальянскую печенку и сделаю вас опять человеком. Я протянул стакан, чтобы он налил мне еще коньяку. Уже совсем стемнело. Со стаканом в руке я пошел к окну и раскрыл его. Дождя уже не было. Стало холоднее, и в ветвях сгустился туман. – Не выливайте коньяк в окно, – сказал Ринальди. – Если вы не можете выпить, дайте мне. – Подите вы знаете куда, – сказал я. Я рад был снова увидеть Ринальди. Целых два года он занимался тем, что дразнил меня, и я всегда любил его. Мы очень хорошо понимали друг друга. – Вы женились? – спросил он, сидя на постели. Я стоял у окна, прислонясь к стене. – Нет еще. – Вы влюблены? – Да. – В ту англичанку? – Да. – Бедный бэби! Ну, а она вас тоже любит? – Да. – И доказала вам это на деле? – Заткнитесь. – Охотно. Вы увидите, что я человек исключительной деликатности. А что, она… – Ринин! – сказал я. – Пожалуйста, заткнитесь. Если вы хотите, чтоб мы были друзьями, заткнитесь. – Мне нечего хотеть, чтоб мы были друзьями, бэби. Мы и так друзья. – Вот и заткнитесь. – Слушаюсь. Я подошел к кровати и сел рядом с Ринальди. Он держал стакан и смотрел в пол. – Теперь понимаете, Ринин? – Да, да, конечно. Всю свою жизнь я натыкаюсь на священные чувства. За вами я таких до сих пор не знал. Но, конечно, и у вас они должны быть. – Он смотрел в пол. – А разве у вас нет? – Нет. – Никаких? – Никаких. – Вы позволили бы мне говорить что угодно о вашей матери, о вашей сестре? – И даже о вашей сестре, – живо сказал Ринальди. Мы оба засмеялись. – Каков сверхчеловек! – сказал я. – Может быть, я ревную, – сказал Ринальди. – Нет, не может быть. – Не в этом смысле. Я хотел сказать другое. Есть у вас женатые друзья? – Есть, – сказал я. – А у меня нет, – сказал Ринальди. – Таких, которые были бы счастливы со своими женами, нет. – Почему? – Они меня не любят. – Почему? – Я змей. Я змей познания. – Вы все перепутали. Это древо было познания. – Нет, змей. – Он немного развеселился. – Вас портят глубокомысленные рассуждения, – сказал я. – Я люблю вас, бэби, – сказал он. – Вы меня одергиваете, когда я становлюсь великим итальянским мыслителем. Но я знаю многое, чего не могу объяснить. Я больше знаю, чем вы. – Да. Это верно. – Но вам будет легче прожить. Хоть и с угрызениями совести, а легче. – Не думаю. – Да, да. Это так. Мне уже и теперь только тогда хорошо, когда я работаю. – Он снова стал смотреть в пол. – Это у вас пройдет. – Нет. Есть еще только две вещи, которые я люблю: одна вредит моей работе, а другой хватает на полчаса или на пятнадцать минут. Иногда меньше. – Иногда гораздо меньше. – Может быть, я сделал успехи, бэби. Вы ведь не знаете. Но я знаю только эти две вещи и свою работу. – Узнаете и другое. – Нет. Мы никогда ничего не узнаем. Мы родимся со всем тем, что у нас есть, и больше ничему не научаемся. Мы никогда не узнаем ничего нового. Мы начинаем путь уже законченными. Счастье ваше, что вы не латинянин. – Никаких латинян не существует. Это вот рассуждения латинянина. Вы гордитесь своими недостатками. Ринальди поднял глаза и засмеялся. – Ну, хватит, бэби. Я устал рассуждать. – У него был усталый вид, еще когда он вошел в комнату. – Скоро обед. Я рад, что вы вернулись. Вы мой лучший друг и мой брат по оружию. – Когда братья по оружию обедают? – спросил я. – Сейчас. Выпьем еще раз за вашу печенку. – Это что, по апостолу Павлу? – Вы не точны. Там было вино и желудок. Вкусите вина ради пользы желудка. – Чего хотите, – сказал я. – Ради чего угодно. – За вашу милую, – сказал Ринальди. Он поднял свой стакан. – Принимаю. – Я больше не скажу о ней ни одной гадости. – Не невольте себя. Он выпил весь коньяк. – У меня чистая душа, – сказал он. – Я такой же, как вы, бэби. Я себе тоже заведу английскую девушку. Собственно говоря, я первый познакомился с вашей девушкой, но она для меня слишком высокая. И высокую девушку в сестры, – продекламировал он. – Вы сама чистота, – сказал я. – Не правда ли? Потому-то меня и называют Чистейший Ринальди. – Свинейший Ринальди. – Ну, ладно, бэби, идем обедать, пока я еще не утратил своей чистоты. Я умылся, пригладил волосы, и мы снова сошли вниз. Ринальди был слегка пьян. В столовой еще не все было готово к обеду. – Пойду принесу коньяк, – сказал Ринальди. Он поднялся наверх. Я сел за стол, и он вернулся с бутылкой и налил себе и мне по полстакана коньяку. – Слишком много, – сказал я, и поднял стакан, и посмотрел в него на свет лампы, стоявшей посреди стола. – На пустой желудок не много. Замечательная вещь. Совершенно выжигает внутренности. Хуже для вас не придумаешь. – Ну что ж. – Систематическое саморазрушение, – сказал Ринальди. – Портит желудок и вызывает дрожь в руках. Самая подходящая вещь для хирурга. – Вы мне советуете? – От всей души. Другого сам не употребляю. Проглотите это, бэби, и готовьтесь захворать. Я выпил половину. В коридоре послышался голос вестового, выкликавший: «Суп! Суп готов!» Вошел майор, кивнул нам и сел. За столом он казался очень маленьким. – Больше никого? – спросил он. Вестовой поставил перед ним суповую миску, и он сразу налил полную тарелку. – Никого, – сказал Ринальди. – Разве только священник придет. Знай он, что Федерико здесь, он бы пришел. – Где он? – спросил я. – В триста седьмом, – сказал майор. Он был занят своим супом. Он вытер рот, тщательно вытирая подкрученные кверху седые усы. – Придет, вероятно. Я был там и оставил записку, что вы приехали. – Прежде шумнее было в столовой, – сказал я. – Да, у нас теперь тихо, – сказал майор. – Сейчас я буду шуметь, – сказал Ринальди. – Выпейте вина, Энрико, – сказал майор. Он наполнил мой стакан. Принесли спагетти, и мы все занялись едой. Мы доедали спагетти, когда вошел священник. Он был все такой же, маленький и смуглый и весь подобранный. Я встал, и мы пожали друг другу руки. Он положил мне руку на плечо. – Я пришел, как только узнал, – сказал он. – Садитесь, – сказал майор. – Вы опоздали. – Добрый вечер, священник, – сказал Ринальди. – Добрый вечер, Ринальди, – сказал священник. Вестовой принес ему супу, но он сказал, что начнет со спагетти. – Как ваше здоровье? – спросил он меня. – Прекрасно, – сказал я. – Что у вас тут слышно? – Выпейте вина, священник, – сказал Ринальди. – Вкусите вина ради пользы желудка. Это же из апостола Павла, вы знаете? – Да, я знаю, – сказал священник вежливо. Ринальди наполнил его стакан. – Уж этот апостол Павел! – сказал Ринальди. – Он-то и причина всему. Священник взглянул на меня и улыбнулся. Я видел, что зубоскальство теперь не трогает его. – Уж этот апостол Павел, – сказал Ринальди. – Сам был кобель и бабник, а как не стало силы, так объявил, что это грешно. Сам уже не мог ничего, так взялся поучать тех, кто еще в силе. Разве не так, Федерико? Майор улыбнулся. Мы в это время ели жаркое. – Я никогда не критикую святых после захода солнца, – сказал я. Священник поднял глаза от тарелки и улыбнулся мне. – Ну вот, теперь и он за священника, – сказал Ринальди. – Где все добрые старые зубоскалы? Где Кавальканти? Где Брунди? Где Чезаре? Что ж, так мне и дразнить этого несчастного священника одному, без всякой поддержки? – Он хороший священник, – сказал майор. – Он хороший священник, – сказал Ринальди. – Но все-таки священник. Я стараюсь, чтоб в столовой все было, как в прежние времена. Я хочу доставить удовольствие Федерико. Ну вас к черту, священник! Я заметил, что майор смотрит на него и видит, что он пьян. Его худое лицо было совсем белое. Волосы казались очень черными над белым лбом. – Ничего, Ринальди, – сказал священник. – Ничего. – Ну вас к черту! – сказал Ринальди. – Вообще все к черту! – Он откинулся на спинку стула. – Он много работал и переутомился, – сказал майор, обращаясь ко мне. Доев мясо, он корочкой подобрал с тарелки соус. – Плевать я хотел на вас, – сказал Ринальди, обращаясь к столу. – И вообще все и всех к черту! – Он вызывающе огляделся вокруг, глаза его были тусклы, лицо бледно. – Ну, ладно, – сказал я. – Все и всех к черту! – Нет, нет, – сказал Ринальди. – Так нельзя. Так нельзя. Говорят вам: так нельзя. Мрак и пустота, и больше ничего нет. Больше ничего нет, слышите? Ни черта. Я знаю это, когда не работаю. Священник покачал головой. Вестовой убрал жаркое. – Почему вы едите мясо? – обернулся Ринальди к священнику. – Разве вы не знаете, что сегодня пятница? – Сегодня четверг, – сказал священник. – Враки. Сегодня пятница. Вы едите тело Спасителя. Это божье мясо. Я знаю. Это дохлая австриячина. Вот что вы едите. – Белое мясо – офицерское, – сказал я, вспоминая старую шутку. Ринальди засмеялся. Он наполнил свой стакан. – Не слушайте меня, – сказал он. – Я немного спятил. – Вам бы нужно поехать в отпуск, – сказал священник. Майор укоризненно покачал головой. Ринальди посмотрел на священника. – По-вашему, мне нужно ехать в отпуск? Майор укоризненно качал головой, глядя на священника. Ринальди тоже смотрел на священника. – Как хотите, – сказал священник. – Если вам не хочется, то не надо. – Ну вас к черту! – сказал Ринальди. – Они стараются от меня избавиться. Каждый вечер они стараются от меня избавиться. Я отбиваюсь, как могу. Что ж такого, если у меня это? Это у всех. Это у всего мира. Сначала, – он продолжал тоном лектора, – это только маленький прыщик. Потом мы замечаем сыпь на груди. Потом мы уже ничего не замечаем. Мы возлагаем все надежды на ртуть. – Или сальварсан, – спокойно прервал его майор. – Ртутный препарат, – сказал Ринальди. Он говорил теперь очень приподнятым тоном. – Я знаю кое-что получше. Добрый, славный священник, – сказал он, – у вас никогда не будет этого. А у бэби будет. Это авария на производстве. Это просто авария на производстве. Вестовой подал десерт и кофе. На сладкое было что-то вроде хлебного пудинга с густой подливкой. Лампа коптила; черная копоть оседала на стекле. – Дайте сюда свечи и уберите лампу, – сказал майор. Вестовой принес две зажженные свечи, прилепленные к блюдцам, и взял лампу, задув ее по дороге. Ринальди успокоился. Он как будто совсем пришел в себя. Мы все разговаривали, а после кофе вышли в вестибюль. – Ну, мне нужно в город, – сказал Ринальди. – Покойной ночи, священник. – Покойной ночи, Ринальди, – сказал священник. – Еще увидимся, Фреди, – сказал Ринальди. – Да, – сказал я. – Приходите пораньше. Он состроил гримасу и вышел. Майор стоял рядом с нами. – Он переутомлен и очень издерган, – сказал он. – К тому же он решил, что у него сифилис. Не думаю, но возможно. Он лечится от сифилиса. Покойной ночи, Энрико. Вы на рассвете выедете? – Да. – Ну так до свидания, – сказал он. – Счастливый путь! Педуцци разбудит вас и поедет вместе с вами. – До свидания. – До свидания. Говорят, австрийцы собираются наступать, но я не думаю. Не хочу думать. Во всяком случае, это будет не здесь. Джино вам все расскажет. Телефонная связь теперь налажена. – Я буду часто звонить. – Непременно. Покойной ночи. Не давайте Ринальди так много пить. – Постараюсь. – Покойной ночи, священник. – Покойной ночи. Он ушел в свой кабинет.
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |