Эрнест Хемингуэй
|
За рекой, в тени деревьев. Глава 27Полковник боялся застать наверху обычный для гостиницы утренний ералаш, но номер уже прибрали. – Стань с ним рядом, – сказал он. А потом спохватился и прибавил: – Пожалуйста! Она встала рядом с портретом, и он поглядел на них, откуда смотрел ночью. – Никакого сравнения, – сказал он. – Я говорю не о сходстве. Сходство схвачено отлично. – А разве ты хотел нас сравнивать? – спросила девушка, закинув голову; на ней был тот же черный свитер, что на портрете. – Конечно, нет. Но прошлой ночью и на рассвете я разговаривал с портретом, словно это была ты. – Вот это мило. Значит, от портрета была какая-то польза. Они лежали на кровати, и девушка его спросила: – Ты никогда не закрываешь окон? – Нет. А ты? – Только когда идет дождь. По-твоему, мы похожи друг на друга? – Не знаю. Нам с тобой так и не удалось это проверить. – Нам с тобой вообще не очень-то везет. Но мне все же повезло, раз я тебя знаю. – Ну а что это тебе дало? – спросил полковник. – Понятия не имею. Наверно, что-то дало, и мне лучше, чем другим. – Верно! Этого и будем добиваться. Я, правда, не люблю ограничиваться малым, но иногда приходится с этим мириться. – Что тебя огорчает больше всего на свете? – Когда мне приказывают, – сказал он. – А тебя? – Ты. – Я не хочу тебя огорчать. Я не раз бывал последним сукиным сыном. Но еще никогда никому не причинял горя. – Кроме меня, горе ты мое. – Ладно, – сказал он. – Допустим. – Спасибо, что ты это допускаешь. Ты сегодня добрый. Мне стыдно, что у нас так получается… Обними меня, пожалуйста, покрепче, и давай не будем говорить или думать о том, что все могло быть совсем иначе. – А знаешь, дочка, это как раз одна из тех немногих вещей, которые я умею. – Ты умеешь очень, очень много разных вещей. Не смей так говорить о себе. – Ну да, – сказал полковник, – я умею наступать, я умею отступать, а еще? – Ты все понимаешь в картинах, в книгах и в жизни. – Ну, это наука нехитрая! Смотри на картины непредвзято, читай книги честно и живи, как живется. – Не снимай, пожалуйста, мундира. – Ладно. – Ты всегда меня слушаешься, если я говорю «пожалуйста». – Бывало, я слушался и без этого. – Не очень часто. – Не очень, – признался полковник. – Пожалуйста – очень приятное слово. – Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста! – Per piacere – это значит: сделай милость. Жаль, что не можем всегда говорить по-итальянски. – Можем, но только в темноте. Хотя есть такие вещи, которые лучше звучат по-английски. «Я люблю тебя, моя последняя, настоящая и единственная любовь», – процитировала она. – «Когда сирень в последний раз цвела у нас в саду». «Из колыбели, вечно баюкавшей». «А ну-ка навались, сучьи дети, не то я выброшу все на помойку». Тебе больше нравится на другом языке, Ричард? – Нет. – Поцелуй меня еще раз, пожалуйста. – В этом случае «пожалуйста» лишнее. – Я, того и гляди, сама стану лишняя. Если ты умрешь, ты, по крайней мере, не сможешь меня бросить. – Ну, знаешь, это уже грубо, – сказал полковник – следи-ка за своим язычком. – Я становлюсь грубой, когда ты грубишь, – сказала она. – Ты ведь сам хочешь, чтобы я была хоть немножко на тебя похожа. – Я не хочу, чтобы ты хоть в чем-нибудь была не такая, какая ты есть. Я люблю тебя всей душой, окончательно и бесповоротно. – Иногда ты умеешь говорить приятные вещи очень понятно. А что, если не секрет, вышло у тебя с женой? – Она была женщина честолюбивая, а я слишком часто бывал в отъезде. – Ты хочешь сказать, что она ушла от тебя из честолюбия, а тебя никогда не бывало дома из-за твоего ремесла? – Вот именно, – сказал полковник, вспоминая прошлое почти без горечи. – Честолюбия у нее было больше, чем у Наполеона, а таланта – как у первого зубрилы в школе. – Что бы это ни значило, – сказала девушка. – Но не будем о ней говорить. Жаль, что я тебя о ней спросила. Ей, должно быть, очень обидно, что она с тобой не живет. – Ничуть. С таким самомнением, как у нее, не обижаются, а замуж она вышла, чтобы примазаться к военной верхушке и приобрести связи, полезные для ее профессии или, может, для ее искусства. Она была журналисткой. – Но это ужасные люди! – воскликнула девушка. – Верно. – Как ты мог жениться на журналистке и позволить ей этим заниматься? – Я же говорил, что у меня в жизни бывали ошибки, – сказал полковник. – Давай поговорим о чем-нибудь приятном. – Давай. – Нет, это ужасно! Как ты на это решился? – Не знаю. Я бы мог тебе рассказать подробно, но давай лучше обойдем этот вопрос. – Давай обойдем. Все-таки я не думала, что это так ужасно. А ты больше такой глупости не сделаешь? – Клянусь тебе, нет. – И ты с ней не переписываешься? – Конечно, нет. – Ты не расскажешь ей о нас с тобой, она не сможет об этом написать в газетах? – Нет. Я этой стерве кое-что рассказал, и она об этом написала. Но дело было совсем в другой стране. И к тому же она умерла. – Правда, умерла? – Начисто и бесповоротно. Как Феб Финикийский. Но она сама еще об этом не знает. – А что, если бы мы с тобой гуляли по Пьяцце и ты бы ее встретил? – Я бы посмотрел на нее в упор и не заметил. Пусть знает, что умерла. – Большое спасибо, – сказала девушка. – Ты ведь понимаешь, как трудно неопытной девушке справиться с другой женщиной или с памятью о другой женщине. – У меня нет другой женщины, – сказал полковник, и глаза у него от невеселых воспоминаний стали злые. – И нет памяти о другой женщине. – Большое спасибо, – повторила девушка. – Сейчас я тебе верю. Но, пожалуйста, никогда не смотри на меня так и никогда обо мне так не думай! – Давай поймаем ее и вздернем на высоком дереве! – запальчиво сказал полковник. – Нет. Давай о ней лучше забудем. – Я ее и так забыл, – сказал полковник. И, как ни странно, это была правда. Странно потому, что на миг она появилась в комнате и чуть было не нагнала на него панику; это уж совсем странно, подумал полковник. Он-то знал, как люди впадают в панику. Но теперь она ушла, ушла безвозвратно; она выжжена, изгнана, разжалована по рапорту в одиннадцати экземплярах, к которому приложено официальное, заверенное у нотариуса, свидетельство о разводе. – Я ее забыл, – сказал полковник. Это была чистая правда. – Я очень рада, – сказала девушка. – Не понимаю, как ее вообще пустили сюда, в гостиницу. – Да, мы с тобой здорово похожи, – сказал полковник. – Нельзя этим так чертовски злоупотреблять! – Ладно, можешь ее повесить, ведь это из-за нее нам нельзя пожениться. – Я ее забыл, – сказал полковник. – Пусть получше разглядит себя в зеркале и повесится сама. – Теперь, когда ее здесь больше нет, не будем желать ей всяких бед. Но, как настоящая венецианка, я бы хотела, чтобы она умерла. – И я тоже, – сказал полковник. – Но раз она не умерла, давай забудем ее навсегда. – Навсегда и на веки вечные, – сказала девушка. – Правильно я выговариваю? По-испански это будет para sempre. – Para sempre и все такое прочее, – добавил полковник.
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |