Эрнест Хемингуэй
|
За рекой, в тени деревьев. Глава 39Портье распорядился, швейцар позвонил по телефону, и им подали ту же лодку, в которой они ехали сюда. Джексон сел в лодку рядом с чемоданами и портретом, который заботливо упаковали. Ветер дул все так же яростно. Полковник расплатился по счету и роздал положенные чаевые. Служащие гостиницы уложили чемоданы и портрет в лодку и устроили в ней Джексона поудобнее. Потом они ушли. – Ну вот, дочка, – сказал полковник. – А мне нельзя доехать с тобой до гаража? – В гараже будет ничуть не лучше. – Пожалуйста, разреши мне доехать до гаража. – Ладно, – сказал полковник. – Дело твое. Садись. Они не разговаривали: ветер дул в корму, поэтому при той скорости, которую можно было выжать из жалких останков мотора, казалось, будто ветра нет вовсе. На пристани Джексон отдал чемоданы носильщику, а портрет понес сам. Полковник спросил: – Хочешь, простимся здесь? – А разве нельзя иначе? – Можно. – Давай я провожу тебя до бара и подожду, пока подадут машину. – Так будет еще хуже. – Пусть. – Отправьте вещи в гараж и попросите присмотреть за ними, пока не выведете машину, – сказал полковник Джексону. – Проверьте, в порядке ли ружья, и уложите вещи так, чтобы на заднем сиденье было как можно свободнее. – Слушаюсь, господин полковник, – сказал Джексон. – Значит, я еду? – спросила девушка. – Нет, – сказал ей полковник. – Почему мне нельзя с вами поехать? – Сама знаешь. Тебя никто не приглашал. – Отчего ты такой злой? – Господи, дочка, если бы ты знала, как я стараюсь быть добрым! Но человеку легче на душе, когда он злой. Давай-ка расплатимся с нашим приятелем лодочником и посидим вон там на скамейке под деревьями. Он заплатил хозяину лодки и сказал, что не забудет насчет мотора с «Виллиса». Он, правда, посоветовал особенно на это не рассчитывать, хоть дело вполне могло и выгореть. – Мотор будет подержанный. Но все равно лучше того кофейника, который стоит у вас сейчас. Они поднялись по истертым каменным ступеням, прошли по дорожке, усыпанной гравием, и сели на скамейку под деревьями. Черные деревья раскачивались от ветра, и ветки на них были голые. Листья в этом году опали рано, их давно вымели. К ним подошел человек и предложил купить почтовые открытки. Но полковник ему сказал: – Ступай отсюда, сынок. Тебе тут делать нечего. Девушка наконец расплакалась, несмотря на решение никогда не плакать. – Слушай, дочка, – сказал полковник. – Ну что я могу тебе сказать? На машине, на которой мы с тобой едем, к сожалению, нет амортизаторов. – Я больше не плачу, – сказала она. – Я не истеричка. – Нет, этого я про тебя сказать не могу. Я могу сказать, что ты самая красивая и самая милая девушка на свете. Во все времена. На всей земле. Во всем мире. – Но какой в этом толк, даже если бы это была правда? – Вот это верно, – сказал полковник. – Но это правда. – Ну и что же теперь будет? – Теперь мы с тобой поцелуемся и скажем друг другу «прощай». – А что такое «прощай»? – Не знаю, – сказал полковник. – Но думаю, что это одно из тех слов, которые каждый толкует по-своему. – Попробую и я. – Ты не очень расстраивайся, дочка, слышишь? – Хорошо, – сказала девушка. – Хотя в нашей машине и нет амортизаторов. – Тележка, в которой возили на эшафот, – самая подходящая для тебя машина. С того дня, как ты меня узнала. – Неужели ты не можешь быть добрее хоть сейчас? – Видно, нет. Но я все время старался. – Постарайся еще. Это все, что нам остается. – Конечно, постараюсь. И они тесно прижались друг к другу и поцеловались, а потом полковник повел девушку по дорожке, усыпанной гравием, и вниз по каменным ступеням. – Возьми лодку получше. Зачем тебе эта рухлядь с испорченным мотором? – Я поеду на этой рухляди, если ты не рассердишься. – Рассержусь? – спросил полковник. – Нет, я не рассержусь. Я только отдаю приказы и выполняю приказы. Но не сержусь. Прощай, дорогая, прощай, чудо мое. – Прощай, – сказала она.
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |