Эрнест Хемингуэй
На правах рекламы: • Эндокринологи на станции метро арбатская arbatclinic.ru. |
За рекой, в тени деревьев. Глава 38Они пообедали в «Гритти», и, развернув негритенка из черного дерева, девушка приколола его у левого плеча. Фигурка была длиной около трех дюймов и довольно красива, если любишь такие вещи. «А не любят их только дураки», – думал полковник. "Не смей говорить грубости даже про себя, – сказал он мысленно. – Постарайся получше себя вести, пока вы с ней не распрощались. Что это за слово «прощай», – думал он. – Так и просится в альбомные стишки. Прощай, и bonne chance,1 и hasta la vista,2 а мы говорили просто merde3. И все тут! Счастливый путь – вот это хорошие слова! Прямо из песни, – думал он. – Счастливый путь, счастливый путь, вот и ступай в дорогу, унося с собой эти слова. И точка", – думал он. – Дочка, – сказал он, – давно я не говорил, что тебя люблю? – С тех пор, как мы сели за столик. – Ну вот, а теперь говорю. Когда они пришли в гостиницу, она сходила в дамскую комнату и терпеливо расчесала волосы. Вообще она не любила дамских комнат. Она подкрасила губы, чтобы сделать рот таким, какой любит он, и сказала себе, старательно размазывая помаду: «Только ни о чем не думай. Только не думай. И не смей быть грустной, ведь он уезжает». – Какая ты красивая. – Спасибо. Мне хочется для тебя быть красивой, если у меня это выйдет и если я вообще могу быть красивой. – Какой звучный язык итальянский. – Да. Мистер Данте тоже так думал. – Gran Maestro, – позвал полковник. – Чем нас покормят в вашем Wirtschaft4? Gran Maestro искоса наблюдал за ними – ласково и без всякой зависти. – Вы хотите мясо или рыбу? – Сегодня не пятница, – сказал полковник. – Рыбу есть не обязательно. Поэтому я буду есть рыбу. – Значит, камбала, – сказал Gran Maestro. – А вы, сударыня? – Все, что вы мне дадите. Вы больше меня понимаете в еде, а я люблю все. – Решай сама, дочка. – Нет. Пусть решает тот, кто больше меня понимает. Я после пансиона все никак досыта не наемся. – Я вам приготовлю сюрприз, – сказал Gran Maestro. У него было длинное доброе лицо, седые брови над чуть дряблыми веками и всегда веселая улыбка старого солдата, который радуется тому, что еще жив. – Что новенького у нас в Ордене? – спросил полковник. – Я слышал, что у нашего патрона неприятности. Конфисковали все имущество. Или, по крайней мере, наложили арест. – Надеюсь, ему не грозит ничего серьезного? – За патрона можно не беспокоиться. Он пережил бури пострашнее. – За здоровье нашего патрона! – сказал полковник. Он поднял бокал, наполненный только что откупоренной настоящей вальполичеллой. – Выпей за него, дочка. – Не буду я пить за такую свинью, – сказала девушка. – И к тому же я не принадлежу к вашему Ордену. – Нет, вы уже в него приняты, – сказал Gran Maestro. – Роr merito di guerra.5 – Тогда, видно, придется за него выпить, – сказала она. – Но я в самом деле принята в Орден? – Да, – ответил Gran Maestro. – Правда, диплома вы еще не получили, но я назначаю вас Верховным Секретарем. Полковник откроет вам тайны Ордена. Откройте ей все, прошу вас, полковник. – Сию минуту, – сказал полковник. – А рябых поблизости нет? – Нет. Он ушел со своей возлюбленной. С мисс Бедекер. – Тогда другое дело, – сказал полковник. – Сейчас открою. Есть только одна великая тайна, которую тебе надо постичь. Поправьте меня, Gran Maestro, если я допущу ошибку. – Приступайте, – сказал Gran Maestro. – Приступаю, – сказал полковник. – Слушай внимательно, дочка. Это Высочайшая тайна. Слушай! «Любовь есть любовь, а радость есть радость. Но все замирает, когда золотая рыбка умирает». – Ты приобщилась к тайне, – возгласил Gran Maestro. – Я счастлива и очень горжусь, что вступила в Орден, – сказала девушка. – Но, честно говоря, какой-то он грубый, ваш Орден. – Что верно, то верно, – сказал полковник. – А теперь, Gran Maestro, долой таинственность и скажите, что мы будем есть? – На первое: жюльен из крабов по-венециански, но холодный. В кокотнице. Потом камбала для вас, а для вас, сударыня, поджарка. Какие прикажете овощи? – Все, какие есть, – сказал полковник. Gran Maestro ушел, и полковник сперва посмотрел на девушку, а потом на Большой канал за окном, на волшебные переливы света, которые были видны даже отсюда, из самого дальнего конца бара, ловко переоборудованного в ресторан, и сказал: – Дочка, я тебе говорил, что я тебя люблю? – Ты мне давно этого не говорил. Но я тебя люблю. – А что бывает с людьми, которые любят друг друга? – У них, наверное, что-то есть – что бы оно ни было, – и они счастливее других людей. А потом одному из них навек суждена пустота. – Не хочу быть грубым, – сказал полковник. – А то я мог бы тебе ответить. Но, пожалуйста, чтобы не было у тебя никакой пустоты! – Постараюсь, – сказала девушка. – Я сегодня стараюсь с самого утра, с тех пор как проснулась. Я стараюсь с тех пор, как мы узнали друг друга. – Вот и старайся, дочка. Потом полковник сказал Gran Maestro, который отдал, свои распоряжения и вернулся: – Бутылку этого vino secco6 со склонов Везувия к камбале. Ко всему остальному у нас есть вальполичелла. – А мне нельзя запивать поджарку вином с Везувия? – спросила девушка. – Рената, дочка, конечно, можно. Тебе все можно. – Если уж пить вино, я хочу пить такое, как ты. – Хорошее белое вино в твоем возрасте идет и к поджарке, – сказал полковник. – Жалко, что у нас такая разница в возрасте. – А мне это как раз нравится, – возразил полковник. – Не считая того… – прибавил он и вдруг осекся, а потом сказал: – Давай будем fraTche et rose comme aujour de bataille.7 – Кто это сказал? – Понятия не имею. Я это слышал, когда учился в College des Marechaux.8 Довольно претенциозное название, правда? Колледж я все-таки кончил. Но лучше всего я знаю то, чему выучился у фрицев, воюя с ними. Самые лучшие солдаты – это они. Вот только силы свои рассчитать никогда не умеют. – Давай будем такими, как ты сказал, и, пожалуйста, повтори, что ты меня любишь. – Я тебя люблю, – сказал он. – Можешь не сомневаться. Уж ты мне поверь. – Сегодня суббота, – сказала она. – А когда будет следующая суббота? – Следующая суббота – праздник ненадежный, дочка. Покажи мне человека, который что-нибудь может сказать про следующую субботу. – Ты бы сам сказал, если бы захотел. – Спрошу Gran Maestro, может, он знает. Gran Maestro, когда будет следующая суббота? – A Pagues ou a la Trinite,9 – сказал Gran Maestro. – Но почему из кухни не доносится никаких ароматов для поднятия нашего духа? – Потому что ветер дует не в ту сторону. "Да, – думал полковник. – Ветер дует не в ту сторону, а как бы я мог быть счастлив, если бы у меня была эта девушка, а не та женщина, которой я плачу алименты, хотя она не смогла даже родить мне ребенка! А ведь грозилась, что родит. Но разве поймешь, кто тут виноват? Ладно, держись, – сказал он себе. – И люби свою девушку. Она тут, рядом, и хочет, чтобы ее любили, если у тебя осталась хоть капля любви, которую ты можешь ей дать". На него нахлынула горячая волна, как бывало всегда, когда он видел Ренату, и полковник спросил: – Ну, как ты, как твои волосы, словно вороново крыло, и лицо, от которого сжимается сердце? – Хорошо. – Gran Maestro, – сказал полковник, – сделайте так, чтобы до нас дошли запахи из вашей закулисной кухни, хотя ветер и дует не в нашу сторону. Примечания1 Всего хорошего (франц.) 2 До свиданья (исп.) 3 Дерьмо (франц.) 4 Трактир (нем.) 5 За военные заслуги (ит.) 6 Сухое вино (ит.) 7 Свежие и румяные, как в день битвы (франц.) 8 Маршальский колледж (франц.) 9 На Пасху или на Троицу ((франц.) – поговорка, соответствующая русской: «После дождичка в четверг».
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |