Эрнест Хемингуэй
|
Прощай, оружие! Глава тридцать пятая.Кэтрин пошла берегом к маленькому отелю проведать Фергюсон, а я сидел в баре и читал газеты. В баре были удобные кожаные кресла, и я сидел в одном из них и читал, пока не пришел бармен. Армия не остановилась на Тальяменто. Она отступила дальше, к Пьяве. Я помнил Пьяве. Железная дорога пересекала ее близ Сан-Дона, по пути к фронту. Река в этом месте была глубокая и медленная и совсем узкая. Ниже по течению были болотные топи и каналы. Было несколько красивых вилл. Однажды до войны, направляясь в Кортина-д’Ампеццо, я несколько часов ехал горной дорогой над Пьяве. Сверху она была похожа на богатый форелью ручей с узкими отмелями и заводями под тенью скал. У Кадоре дорога сворачивала в сторону. Я думал о том, что армии нелегко будет спуститься оттуда. Вошел бармен. – Граф Греффи спрашивал о вас, – сказал он. – Кто? – Граф Греффи. Помните, тот старик, который был здесь, когда вы приезжали прошлый раз. – Он здесь? – Да, он здесь с племянницей. Я сказал ему, что вы приехали. Он хочет сыграть с вами на бильярде. – Где он? – Пошел погулять. – Как он? – Все молодеет. Вчера перед обедом он выпил три коктейля с шампанским. – Как его успехи на бильярде? – Хороши. Он меня бьет. Когда я ему сказал, что вы здесь, он очень обрадовался. Ему не с кем играть. Графу Греффи было девяносто четыре года. Он был современником Меттерниха, этот старик с седой головой и седыми усами и превосходными манерами. Он побывал и на австрийской и на итальянской дипломатической службе, и день его рождения был событием в светской жизни Милана. Он собирался дожить до ста лет и играл на бильярде с уверенной свободой, неожиданной в этом сухоньком девяносточетырехлетнем теле. Я встретился с ним, приехав как-то в Стрезу после конца сезона, и мы пили шампанское во время игры на бильярде. Я нашел, что это великолепный обычай, и он дал мне пятнадцать очков форы и обыграл меня. – Почему вы не сказали мне, что он здесь? – Я забыл. – Кто здесь есть еще? – Других вы не знаете. Во всем отеле только шесть человек. – Чем вы сейчас заняты? – Ничем. – Поедем ловить рыбу. – На часок, пожалуй, можно. – Поедем. Берите дорожку. Бармен надел пальто, и мы отправились. Мы спустились к берегу и взяли лодку, и я греб, а бармен сидел на корме и держал дорожку, какой ловят озерную форель, со спиннером и тяжелым грузилом на конце. Мы ехали вдоль берега, бармен держал лесу в руках и время от времени дергал ее. С озера Отреза выглядела очень пустынной. Видны были длинные ряды голых деревьев, большие отели и заколоченные виллы. Я повернул к Изола-Велла и повел лодку вдоль самого берега, где сразу глубоко и видно, как стена скал отвесно уходит в прозрачную воду, а потом отъехал и свернул к рыбачьему острову. Солнце зашло за тучи, и вода была темная и гладкая и очень холодная. У нас ни разу не клюнуло, хотя несколько раз мы видели на воде круги от подплывающей рыбы. Я выгреб к рыбачьему острову, где стояли вытащенные на берег лодки и люди чинили сети. – Пойдем выпьем чего-нибудь? – Пойдем. Я подогнал лодку к каменному причалу, и бармен втянул лесу, свернул ее на дне лодки и зацепил спиннер за край борта. Я вылез и привязал лодку. Мы вошли в маленькое кафе, сели за деревянный столик и заказали вермуту. – Устали грести? – Нет. – Обратно грести буду я, – сказал он. – Я люблю грести. – Может быть, если вы возьмете удочку, счастье переменится. – Хорошо. – Скажите, как дела на войне? – Отвратительно. – Я не должен идти. Я слишком стар, как граф Греффи. – Может быть, вам еще придется пойти. – В будущем году мой разряд призывают. Но я не пойду. – Что же вы будете делать? – Уеду за границу. Я не хочу идти на войну. Я уже был на войне раз, в Абиссинии. Хватит. Зачем вы пошли? – Не знаю. По глупости. – Еще вермуту? – Давайте. На обратном пути греб бармен. Мы проехали озером за Стрезу и потом назад, все время в виду берега. Держа тугую лесу и чувствуя слабое биение вращающегося спиннера, я глядел на темную ноябрьскую воду озера и пустынный берег. Бармен греб длинными взмахами, и когда лодку выносило вперед, леса дрожала. Один раз у меня клюнуло: леса вдруг натянулась и дернулась назад, я стал тащить и почувствовал живую тяжесть форели, и потом леса задрожала снова. Форель сорвалась. – Тяжелая была? – Да, довольно тяжелая. – Раз я тут ездил один и держал лесу в зубах, так одна дернула, чуть всю челюсть у меня не вырвала. – Лучше всего привязывать к ноге, – сказал я. – Тогда и лесу чувствуешь, и зубы останутся целы. Я опустил руку в воду. Она была очень холодная. Мы были теперь почти напротив отеля. – Мне пора, – сказал бармен, – я должен поспеть к одиннадцати часам. L’heure du cocktail.1 – Хорошо. Я втащил лесу и навернул ее на палочку с зарубками на обоих концах. Бармен поставил лодку в маленькую нишу каменной стены и прикрепил ее цепью с замком. – Когда захотите покататься, – сказал он, – я дам вам ключ. – Спасибо. Мы поднялись к отелю и вошли в бар. Мне не хотелось больше пить так рано, и я поднялся в нашу комнату. Горничная только что кончила убирать, и Кэтрин еще не вернулась. Я лег на постель и старался не думать. Когда Кэтрин вернулась, все опять стало хорошо. Фергюсон внизу, сказала она. Она будет завтракать с нами. – Я знала, что ты ничего не будешь иметь против, – сказала Кэтрин. – Ничего, – сказал я. – Что с тобой, милый? – Не знаю. – Я знаю. Тебе нечего делать. У тебя есть только я, а я ушла. – Ты права. – Прости меня, милый. Я знаю, это, наверно, ужасное чувство, когда вдруг совсем ничего не остается. – У меня всегда жизнь была такой наполненной, – сказал я. – Теперь, если только тебя нет со мной, все пусто. – Но я ведь буду с тобой. Я уходила только на два часа. Ты не можешь придумать себе какое-нибудь занятие? – Я ездил с барменом ловить рыбу. – Хорошо было? – Да. – Не думай обо мне, когда меня нет. – Так я всегда старался на фронте. Но там мне было что делать. – Отелло в отставке, – поддразнила она. – Отелло был негр, – сказал я. – А кроме того, я не ревнив. Я просто так люблю тебя, что для меня больше ничего не существует. – А теперь будь паинькой и будь любезен с Фергюсон. – Я всегда любезен с Фергюсон, пока она не начинает меня клясть. – Будь любезен с ней. Подумай, ведь у нас есть так много, а у нее ничего нет. – Не думаю, чтобы ей хотелось того, что есть у нас. – Ничего ты не знаешь, милый, а еще умница. – Я буду любезен с ней. – Я в этом не сомневаюсь. Ты у меня хороший. – Но она потом не останется? – Нет. Я ее сплавлю. – И мы вернемся сюда? – Конечно. А как же иначе? Мы спустились вниз, позавтракать с Фергюсон. На нее сильное впечатление произвел отель и великолепие ресторана. Мы хорошо позавтракали и выпили две бутылки капри. В ресторан вошел граф Греффи и поклонился нам. С ним была его племянница, которая немного напоминала мою бабушку. Я рассказал о нем Кэтрин и Фергюсон, и на Фергюсон мой рассказ произвел сильное впечатление. Отель был очень большой, и пышный, и пустой, но еда была вкусная, вино очень приятное, и в конце концов от вина всем стало очень хорошо. Кэтрин чувствовала себя как нельзя лучше. Она была счастлива. Фергюсон совсем развеселилась. Мне самому было очень хорошо. После завтрака Фергюсон вернулась в свой отель. Она хочет немного полежать после завтрака, сказала она. К концу дня кто-то постучался к нам в дверь. – Кто там? – Граф Греффи спрашивает, не сыграете ли вы с ним на бильярде. Я посмотрел на часы; я их снял, и они лежали под подушкой. – Это нужно, милый? – шепнула Кэтрин. – Пожалуй, придется пойти. – Часы показывали четверть пятого. Я сказал громко: – Передайте графу Греффи, что я буду в бильярдной в пять часов. Без четверти пять я поцеловал на прощанье Кэтрин и пошел в ванную одеваться. Когда я завязывал галстук и смотрелся в зеркало, мне странно было видеть себя в штатском. Я подумал, что нужно будет купить еще сорочек и носков. – Ты надолго уходишь? – спросила Кэтрин. Она была очень красива в постели. – Дай мне, пожалуйста, щетку. Я смотрел, как она расчесывала волосы, наклонив голову так, чтобы вся масса волос свесилась на одну сторону. За окном уже было темно, и свет лампы над изголовьем постели ложился на ее волосы, и шею, и плечи. Я подошел и поцеловал ее, отведя ее руку со щеткой, и ее голова откинулась на подушку. Я поцеловал ее шею и плечи. У меня кружилась голова, так сильно я ее любил. – Я не хочу уходить. – И я не хочу, чтоб ты уходил. – Ну, так я не пойду. – Нет. Иди. Это ведь ненадолго, а потом ты вернешься. – Мы пообедаем здесь, наверху. – Иди и скорее возвращайся. Я застал графа Греффи в бильярдной. Он упражнялся в различных ударах и казался очень хрупким в свете лампы, спускавшейся над бильярдом. На ломберном столике немного поодаль, в тени, стояло серебряное ведерко со льдом, откуда торчали горлышки и пробки двух бутылок шампанского. Граф Греффи выпрямился, когда я вошел в бильярдную, и пошел мне навстречу. Он протянул мне руку. – Я очень рад видеть вас здесь. Вы так добры, что согласились прийти поиграть со мной. – С вашей стороны очень любезно было меня пригласить. – Как ваше здоровье? Я слыхал, вы были ранены на Изонцо. Надеюсь, вы теперь вполне оправились. – Я совершенно здоров. Как ваше здоровье? – О, я всегда здоров. Но я старею. Начинаю замечать признаки старости. – Этому трудно поверить. – Да. Вот вам пример. Мне теперь легче говорить по-итальянски, чем на другом языке. Я заставляю себя, но когда я устаю, мне все-таки легче говорить по-итальянски. Так что, по-видимому, я старею. – Будем говорить по-итальянски. Я тоже немного устал. – О, но ведь если вы устали, вам должно быть легче говорить по-английски. – По-американски. – Да. По-американски. Пожалуйста, говорите по-американски. Это такой очаровательный язык. – Я почти не встречаюсь теперь с американцами. – Вы, вероятно, очень скучаете без их общества. Всегда скучно без соотечественников, а в особенности без соотечественниц. Я это знаю по опыту. Что ж, сыграем, или вы слишком устали? – Я не устал. Я сказал это так, в шутку. Какую вы мне дадите фору? – Вы много играли это время? – Совсем не играл. – Вы играете очень хорошо. Десять очков? – Вы мне льстите. – Пятнадцать? – Это было бы прекрасно, но вы меня все равно обыграете. – Будем играть на деньги? Вы всегда предпочитали играть на деньги. – Давайте. – Отлично. Я даю вам восемнадцать очков, и мы играем по франку очко. Он очень красиво разыграл партию, и, несмотря на фору, я только на четыре очка обогнал его к середине игры. Граф Греффи нажал кнопку звонка, вызывая бармена. – Будьте добры откупорить одну бутылку, – сказал он. Затем мне: – По стакану для настроения. Вино было холодное, как лед, и очень сухое и хорошее. – Будем говорить по-итальянски. Вы не возражаете? Это теперь моя слабость. Мы продолжали играть, потягивая вино между ударами, беседуя по-итальянски, но вообще разговаривали мало, сосредоточась на игре. Граф Греффи выбил сотое очко, а я, несмотря на фору, имел только девяносто четыре. Он улыбнулся и потрепал меня по плечу. – Теперь мы разопьем вторую бутылку, и вы расскажете мне о войне. – Он ждал, когда я сяду. – О чем-нибудь другом, – сказал я. – Вы не хотите говорить об этом? Хорошо. Что вы читали за последнее время? – Ничего, – сказал я. – Боюсь, что я очень отупел. – Нет. Но читать вам нужно. – Что написано за время войны? – Есть «Le feu»2 одного француза, Барбюса. Есть «Мистер Бритлинг видит все насквозь». – Это неправда. – Что неправда? – Он не видит все насквозь. Эти книги были у нас в госпитале. – Значит, вы кое-что читали? – Да, но хорошего ничего. – Мне кажется, что в «Мистере Бритлинге» очень хорошо показана душа английской буржуазии. – Я не знаю, что такое душа. – Бедняжка. Никто не знает, что такое душа. Вы – croyant?3 – Только ночью. Граф Греффи улыбнулся и повертел стакан в пальцах. – Я предполагал, что с возрастом стану набожнее, но почему-то этого не случилось, – сказал он. – Очень сожалею. – Вы хотели бы жить после смерти? – сказал я и сейчас же спохватился, что глупо было упоминать о смерти. Но его не смутило это слово. – Смотря как жить. Эта жизнь очень приятна. Я хотел бы жить вечно. – Он улыбнулся. – Мне это почти удалось. Мы сидели в глубоких кожаных креслах, разделенные столиком с бокалами и шампанским в серебряном ведерке. – Если вы доживете до моего возраста, многое вам будет казаться странным. – Вы не похожи на старика. – Тело стареет. Иногда мне кажется, что у меня палец может отломиться, как кончик мелка. А дух не стареет, и мудрости не прибавляется. – Вы мудры. – Нет, это великое заблуждение – о мудрости стариков. Старики не мудры. Они только осторожны. – Быть может, это и есть мудрость. – Это очень непривлекательная мудрость. Что вы цените выше всего? – Любимую женщину. – Вот и я так же. Это не мудрость. Жизнь вы цените? – Да. – Я тоже. Потому что это все, что у меня есть. И еще дни рождения, – засмеялся он. – Видимо, вы более мудры, чем я. Вы не празднуете день своего рождения. Мы оба потягивали вино. – Что вы в самом деле думаете о войне? – спросил я. – Я думаю, что она нелепа. – Кто выиграет ее? – Итальянцы. – Почему? – Они более молодая нация. – Разве молодые нации всегда выигрывают войну? – Они способны на это в известном периоде. – А потом что? – Они становятся старыми нациями. – А вы еще говорите, что не мудры. – Дорогой мой мальчик, это не мудрость. Это цинизм. – Мне это кажется величайшей мудростью. – Это не совсем так. Я мог бы вам привести примеры в подтверждение противоположного. Но это неплохо сказано. Мы выпили все шампанское? – Почти. – Может быть, выпьем еще? Потом я пойду переодеться. – Пожалуй, не стоит больше. – Вам в самом деле не хочется? – Да. Он встал. – Желаю вам много удачи, и много счастья, и много, много здоровья. – Благодарю вас. А я желаю вам жить вечно. – Благодарю вас. Я так и делаю. А если вы когда-нибудь станете набожным, помолитесь за меня, когда я умру. Я уже нескольких друзей просил об этом. Я надеялся сам стать набожным, но этого не случилось. Мне казалось, что он улыбнулся с грустью, но я не был уверен. Он был очень стар, и на его лице было очень много морщин, и в улыбке участвовало столько черточек, что оттенки терялись в них. – Я, может быть, стану очень набожным, – сказал я. – Во всяком случае, я буду молиться за вас. – Я всегда ожидал, что стану набожным. В моей семье все умирали очень набожными. Но почему-то этого не случилось. – Еще слишком рано. – Может быть, уже слишком поздно. Может быть, я пережил свое религиозное чувство. – У меня оно появляется только ночью. – Но ведь вы еще и любите. Не забывайте, что это тоже религиозное чувство. – Вы думаете? – Конечно. – Он сделал шаг к бильярду. – Вы очень добры, что сыграли со мной. – Это было большим удовольствием для меня. – Пойдемте наверх вместе. Примечания1 Час коктейлей (франц.) 2 «Огонь» (франц.) 3 верующий (франц.)
|
||||
|
|||||
При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна. © 2016—2024 "Хемингуэй Эрнест Миллер" |